Gênesis 43

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bieb babu buroŋ dó n’eĉimen ésuh yay yaa Kanaan.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Bugaa yaŋ Sakob bugo batiñer ble yay yo guŋallo me Esíp. Ñer Sakob naah guñolol : « Jibbañ bi Esíp iki júnomul mitiñay mice ! »
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Yuda naagol : « Aíne ahu aamme ni fuhow Esíp naĉafóli ŋanno ca búoh mat’ayabóli atióli m’bajaorut ni wóli.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Umaŋ me, nuhat Baisomen najaor ni wóli. No ñer ᵽan jiki junomuli mitiñay mamu.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Bare ulat me, mati jujow. Maagen, áine ahu naagóliseh mat’ayabóli atióli m’balet. »
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Ñer Sakob, o guvoge me may Israel, naagil : « Wa uĉile n’juogol buru jibaje atiay ace ? Dáuru jikanutom jon. »
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 N’guogol : « Waf wammeŋe narorenóli, újogum ni sinilóli bi ni yaŋóli. Naagóli : “Ᵽayul naroŋe ni buroŋ ? Jibaje atiay ace ?” Suroren sausu jíbalol mee, jiffasenut búoh ᵽan aagóli iki jiŋallol. »
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Yuda nabbañ atajen aagol : « Apa, nilai uhat Baisomen n’gañenom min jujow, tima wóli, guñolóli ni aw ᵽoᵽ nuroŋal jamb’uĉelal.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Maer ínje iĉilol. Ibbañenulatol me, nurorenom. Aotulat me bi n’aw, gatil gauge ᵽan gúni n’ínje iki buroŋom bubao.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Lelen me gaᵽio gagu go jiᵽio me tale, wóli bajaener ñono ñáuba bi Esíp n’jíbbañul. »
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Sakob naagil : « Elob ece eleto ñer. Ñer maa jijae bi ekan : Jiŋar wañul n’jiŋar ᵽoᵽ waf bi éji áine ahumu ala Esíp, waf waw wáari me ᵽe waa dáre mofolal, ti físim ununuh fatiŋo me, míĉir, múhum, ni gurumen.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Jiŋar may síralam sice súbuli ni so jutoh me n’uelul, mata mbi júju jibbañen sítiar sasu ; ter gulillim n’gukan so ró.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Ñer jiŋar atiul min jujow iki jujuh áine ahu.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Emít-Sembe emmeŋen éĉigirol gaboket min ajugul enilol n’erum, min áhanul Simioŋ bugo ni Baisomen gúolul manur ni buru. Injé ñer to nem ma, íni me ban íbbur gúñum ᵽe, níbburil. »
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Ñer batiay babu n’guomen wo gujae me éjaenum bi gáji, ni ᵽoᵽ gugab gagu gúuba gaa síralam sasu. Mbiban n’guŋar Baisomen min gubbañ mbal Esíp iki gutoh bo Susef.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 No Susef ajuh me búoh Baisomen umu ni bugo, naah afan urokaol : « Ujáenum ubuge bi yaŋom, ban numuh ehaj nucokor yo, mata jama ᵽan gutiñ gataw manur n’ínje. »
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Ñer áine ahu nájaenumil bi ni yaŋ yay, aban nakan ᵽe ti Susef alobol me.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 No guomme n’ejow yay mbaa yaŋ Susef, n’gúholi n’guoh : « Dáru síralam sasu so gubbañen me n’uelolal n’ejaolal étiar, so siĉil maa. Ᵽan gúloŋolal n’guram musumolal, mbiban n’gukanolal únial umigelil. »
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 No gulof me gánonum yaŋ yay, n’guoh afan urokaaw :
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 « Aíne ahu, uboketóli. Júmusene jíkail babe funom mitiñay.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 Ni búot babu, no jiilen me bi gámori, n’jípegul uelóli, ánoan ni wóli najuh síralamol ni butum baelol, ban níni may wo jicam me mitiñóli. Ñer so jibbañenulo maa jama.
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Ban jiŋalloŋar sice bi ebbañ junom mitiñay. Jiffasut ay abbañen so n’uelóli. »
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Naagil : « Jibeben, jambi júholi. Aláemilul aamme anur ni ala ᵽayul, o auñ so ró n’uelul. Solul so niyabsoyab. » No nalob me aban, nahanulil Simioŋ.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Nakanil ᵽe n’gunogen ni yaŋ Susef. Nasenil mal n’guᵽos guolil, naŋalil ᵽoᵽ mafos bi ni musumil.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 No guomme n’eirigen Susef min aĉigul tinah baraber, n’gúni n’ecokor wo guŋallo me bi éjiol, mata gugitenilgiten búoh to gujae fitiñ n’aĉila.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 No naĉilo me, n’guñurenol waf waw wo guŋallol me. Ban n’gúñuᵽ bi n’ettam bújoŋorol.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Narorenil bu gukane, aban naagil : « Ñer ᵽayul o julobom me mola, bu nakane ? Naroŋe ni buroŋ ? »
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 N’guogol : « Ey, ᵽayóli, aamme may amigeli, umu bo apuñol. » N’gubbañ gúñuᵽ bi n’ettam.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Ñer Susef najuh atiol Baisomen, o gugum me jaay. Naagil : « Umu ñer aamme atiul apuma o julobom me mola ? » Nábaho mbal aĉila naagol : « Añolom, mb’Aláemit ásonieni ! »
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Ni mujogol iki ájuut atajen alob. Gúĉilol n’gummeŋ mufu, náᵽur cab ajow mbaa futongol min akoŋ ró.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Aban naᵽos buulol min ábbañul. Najogoro min aah urokaol : « Jigabil sinaŋ sasu ! »
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 N’gugab Susef butumol nevonol, ni gutiol bugo may nevonil. Bugal Esíp bugo guvogulo me, n’gugabil may jolil nevonil ; mata bugo mukanail mífirenilfiren fitiñ tiñ tanur ni bugan bugaa Híbori.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Guti Susef n’gunamo gúᵽimborol. N’gubaŋil ni fufaneil, jógum n’afamma bi n’apuma. N’gujahali nár iki ánoan naluj apalol.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Susef naboñ min gusenil básiler babu ᵽe baamme gayoŋol. Wo gugab me Baisomen ufaŋe ñono futoh waa gutiol. N’gurem mimanur ni Susef iki guᵽilo, ban ni súmil nár.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.