Gênesis 3
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Jiffase ni súnuhureŋ sasu so Atúla átut me, enuhunjaŋ efaŋ ró ᵽe mutuho. Funah fice néjoul ek’etoh to aare ahu neogol : « Maagen, Aláemit naagulseh jambi jitiñ hani bununuh banur ni waamme dáre ni fíreŋ fe ? »
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Naah yo : « A-a, alobut me, naagóli jújue jitiñ wo,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 bare baamme n’etut fíreŋ fafu, naagóli : “Jambi jitiñ bo, hani egor bo jatiito, mata jitiñ bo me, ᵽan jiĉet.” »
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Enuhunjaŋ yay neogol : « Múk ! Let maagen, mati jiĉet.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Aláemit faŋaol naffas yo : Funah fo jijae bo me etiñ, gúĉilul ᵽan gúpegulo min jíni ti o, mata ᵽan júju jiffas maaro ni maarat. »
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Ñer aare ahu naluj bubugum bununuh babu, najuh búoh búariari, ᵽan búsum fitiñ, ban bújue bisen gaffas. Najow ak’atujul dó ni bubugum babu ece atiñ, naŋar may ak’asen áinol atiñ.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Ñer to baenah gúĉilil n’gúpegulo n’gujuh búoh gusimout. Min guŋar utoj bununuh bice gajow bo bífig, guleĉ úhoi guhogo.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Mb’uĉiga tiname, bunaa báruser, n’guun Aláemit Atúla najatore me ni fíreŋ fafu. N’gutey gukoᵽ n’ununuh waw.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Aláemit Atúla navoh áinema naagol : « Aw umelo ? »
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Naagol : « Niuwun gaeli ni fíreŋ fafu, ñer níholi nitey ik’ikoᵽ mala min ikan me eᵽatalah. »
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Naagol : « Ay agiteni búoh eᵽatalah nukane ? Nutitiñ ᵽiaŋ bununuh babu bo nífireni me ? »
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Naagol : « Dáru aare ahu o nusenom me, o abajulo bo asenom, nitiñ. »
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Aláemit Atúla naah aare ahu : « Wa uĉile nukan me ? » Naagol : « Dáru enuhunjaŋ yay ekelo ebutom min itiñ. »
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ñer Aláemit Atúla naah enuhunjaŋ yay :
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Ñer maer, maa nijoge bi n’aw ni aare ahu :
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Mbiban, naah aare ahu :
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Naban nábaho mbal áinema naagol : « Nemme firim aari núttune min utiñ bununuh babu bo nífireni me :
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 N’ettam yay yíya, mafos mánoman maa sijeŋ ᵽan miil dó,
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 N’ejeni ᵽan útiñum bi funah fal eĉeli
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Mbiban, áinema Adam nakan aarol gajow gagu gaa Eva (dóemme "aroŋ me"), mata aĉila ajae me éni jaw bugan bugagu ᵽe.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Ñer Aláemit Atúla naŋar ubaŋ waa súnuhureŋ min acokor wañ asim Adam ni aarol.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Naban naah : « Nemme maer arafuhow nánini ti ace ni wolal, min affas me wáari me ni waarat me, jambi atiñ me maer bununuh babu baa buroŋ ; mata ihalol me natiñ bo, ᵽan aroŋ bi nánonan. »
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Ñer Aláemit Atúla náᵽunnil ni fíreŋ fafu fal Eden gujow guke burok ettam yay dó naŋar me nateᵽil.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 No nahamil me aban, naŋar báuwener émit guce bugo guvoge me ĉerubeŋ, abaŋ m’butum gánonum fíreŋ fafu. N’guogen ufoje wajege sambun nihi gúvit wo bi emin bulago babu bajow me bi ni bununuh babu baa buroŋ.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.