Gênesis 3
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Jiffase ni súnuhureŋ sasu so Atúla átut me, enuhunjaŋ efaŋ ró ᵽe mutuho. Funah fice néjoul ek’etoh to aare ahu neogol : « Maagen, Aláemit naagulseh jambi jitiñ hani bununuh banur ni waamme dáre ni fíreŋ fe ? »
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Naah yo : « A-a, alobut me, naagóli jújue jitiñ wo,
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 bare baamme n’etut fíreŋ fafu, naagóli : “Jambi jitiñ bo, hani egor bo jatiito, mata jitiñ bo me, ᵽan jiĉet.” »
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Enuhunjaŋ yay neogol : « Múk ! Let maagen, mati jiĉet.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Aláemit faŋaol naffas yo : Funah fo jijae bo me etiñ, gúĉilul ᵽan gúpegulo min jíni ti o, mata ᵽan júju jiffas maaro ni maarat. »
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Ñer aare ahu naluj bubugum bununuh babu, najuh búoh búariari, ᵽan búsum fitiñ, ban bújue bisen gaffas. Najow ak’atujul dó ni bubugum babu ece atiñ, naŋar may ak’asen áinol atiñ.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Ñer to baenah gúĉilil n’gúpegulo n’gujuh búoh gusimout. Min guŋar utoj bununuh bice gajow bo bífig, guleĉ úhoi guhogo.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Mb’uĉiga tiname, bunaa báruser, n’guun Aláemit Atúla najatore me ni fíreŋ fafu. N’gutey gukoᵽ n’ununuh waw.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Aláemit Atúla navoh áinema naagol : « Aw umelo ? »
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Naagol : « Niuwun gaeli ni fíreŋ fafu, ñer níholi nitey ik’ikoᵽ mala min ikan me eᵽatalah. »
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Naagol : « Ay agiteni búoh eᵽatalah nukane ? Nutitiñ ᵽiaŋ bununuh babu bo nífireni me ? »
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Naagol : « Dáru aare ahu o nusenom me, o abajulo bo asenom, nitiñ. »
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Aláemit Atúla naah aare ahu : « Wa uĉile nukan me ? » Naagol : « Dáru enuhunjaŋ yay ekelo ebutom min itiñ. »
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ñer Aláemit Atúla naah enuhunjaŋ yay :
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ñer maer, maa nijoge bi n’aw ni aare ahu :
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Mbiban, naah aare ahu :
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Naban nábaho mbal áinema naagol : « Nemme firim aari núttune min utiñ bununuh babu bo nífireni me :
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 N’ettam yay yíya, mafos mánoman maa sijeŋ ᵽan miil dó,
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 N’ejeni ᵽan útiñum bi funah fal eĉeli
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Mbiban, áinema Adam nakan aarol gajow gagu gaa Eva (dóemme "aroŋ me"), mata aĉila ajae me éni jaw bugan bugagu ᵽe.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Ñer Aláemit Atúla naŋar ubaŋ waa súnuhureŋ min acokor wañ asim Adam ni aarol.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Naban naah : « Nemme maer arafuhow nánini ti ace ni wolal, min affas me wáari me ni waarat me, jambi atiñ me maer bununuh babu baa buroŋ ; mata ihalol me natiñ bo, ᵽan aroŋ bi nánonan. »
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Ñer Aláemit Atúla náᵽunnil ni fíreŋ fafu fal Eden gujow guke burok ettam yay dó naŋar me nateᵽil.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 No nahamil me aban, naŋar báuwener émit guce bugo guvoge me ĉerubeŋ, abaŋ m’butum gánonum fíreŋ fafu. N’guogen ufoje wajege sambun nihi gúvit wo bi emin bulago babu bajow me bi ni bununuh babu baa buroŋ.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.