Gênesis 38

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gannay gaugu, Yuda nahat bo gutiol min áuy mbal ésuh ece yo guvoge me Adulam. Narobo bo ni abugeol ace, gajaol Hira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Najuh bo bájur ace áine gajaol Ĉua, ala Kanaan. Nayabol n’gurobo.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Nateb ak’aalen nabaj júᵽur. Yuda nakan jo gajow gagu gaa Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Nabbañ ateb nabaj júᵽur jice navoh jo Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Ᵽúrto, nabaj júᵽur jífaten navoh jo Ĉela. No nabugei me, Yuda o baamer Kesib.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 No áᵽurol afamma aamme Er, aak me, ᵽayol naliᵽol anaare gajaol Tamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Bare buroŋ Er búsumut Atúla, mo kane nakanol naĉet.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Ñer Yuda naah Onan : « Núarie usen atii aĉet me uñil, ñer uk’utunol. »
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Bare Onan naffase búoh añil ahumu guñumutol ejoh ti ola ; yo eĉil me, guke me búnogen, nain nahat eugilol elo n’ettam, mamu jamb’asen atiol añil.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Bakaner baubu búsumut Atúla, min akanol may naĉet.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Ñer Yuda naah ásabulol Tamar : « Aw nemme ubajut ánaine, ubbañ mbaa ᵽai min uirigen Ĉela nákanul anafan. » Mata n’gaᵽinorol náholiholi jambi Ĉela aĉet ti gutiol. Ñer Tamar nabbañ bi yaŋ ᵽayol.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Ᵽúrto ᵽio bo, bájur Ĉua aamme aar Yuda naĉet. No ñuhul ñañu ñígat me, Yuda naŋar abugeol Hira ala Adulam, min gujaor mbaa Timina bi eke bujuh úciga bufal ubbarumol.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ni baj an aah Tamar : « Ᵽay áini umu n’eke écih bufal ubbarumol baubu Timina. »
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Ñer Tamar náᵽuren wañol waa ñuhul akano uce, aban nafut buulol jambi an affasol. Nak’arobo ni fukaen fafu faa Timina galam bújalingenor babu bal Enaim. Najuh maagen búoh Ĉela maer naake, ban Yuda asenutol o.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Yuda no najugol me, najogol ejanjaŋ-bulago, min afut me buulol ;
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 affasut búoh dáru ásabulol. Ñer nak’atogol bo n’galam bulago babu min aagol : « Ujaa ufiya ! » Naagol : « Wa ᵽan usenom ? »
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Yuda naagol : « Ᵽan iboñuli jíjehel jal ekoreom. » Naagol : « Yoo, bare umundum ᵽan uhalom tale waf uce. »
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Naagol : « Wa numaŋe ? » Naagol : « Usenom eĉelai yáamumma, ganew yo ni ᵽoᵽ fijigumi. » Yuda nasenol so ᵽe min guke gufilo, ban naŋar far.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Ñer Tamar nabbañ bi yaŋol nafululo, aban nabbañ asimo wañol waa gúnigo.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Yuda naboñ abugeol Hira ala Adulam min ájaenum jíjehel jaju ti gulob me ; tima mb’áju áyabul wafol wo nahatulo me. Bare abugeol no naĉih bo me, abbañut ajuh aare ahu.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Naroren bugal Enaim : « Ejanjaŋ-bulago yay yaamen me tautu n’galam bulago babu, uyela ? » N’guogol : « Músut baj taute ejanjaŋ-bulago. »
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Nábbañul ak’atoh Yuda naagol : « Aare ahumu ijugutol. Hani gaĉin bo me, guogom tiñ tautu músut baj to ejanjaŋ-bulago. »
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Ñer Yuda naagol : « Wañ waw ñer abaŋ wo. Jamb’uoᵽoroa ñusu. Niboñene jíjehelom, ban aw ubbañut ujuh aare ahumu. »
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 No gueñ gúfaji gúgat me, n’gúkail guoh Yuda : « Asábuli Tamar etey ñawuy náᵽure ak’aŋar far. » Yuda naah : « Jujogol jisaen maroŋe ! »
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 No gúᵽunneulol me tíyaŋ, naboñ guoh Yuda : « Aíne ahu aĉil me wañ wauwe, o afatenom. Mb’uluj tima nuffas ay aĉile eĉela ye, jinew je ni fíjigum fe. »
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yuda no najuh wo me, naffas wo naah : « Aare ahume nabaje maagen n’ínje, mata niarene isenol áᵽurom Ĉela ayab. » Nabbañulol áni n’gañenol, ban abbañut afilo ni o.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 No funagol fiĉih me, n’gujuh búoh múuba najae ebaj.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 N’epegor yay, ace ni bugo náᵽunnul jiñenol. Afan bárinay babu najoh jo aban nahoh jo bíbil bújugah naah : « Ume aamme átiar. »
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Bare jiñil jaju n’júrur jiñen jo min jiti jo jumundum jo júᵽurul. Afan bárinay babu naah : « Bu núᵽullo me fús ! » Ñer Yuda nakanol gajow gagu gaa Ᵽeres (dóemme "éfusel").
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Mbiban, jipajo n’júᵽurul, jo gañen jo guhogi me bíbil babu bájuh me. Yuda navoh jo Sera.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.