Gênesis 38
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF
1 Gannay gaugu, Yuda nahat bo gutiol min áuy mbal ésuh ece yo guvoge me Adulam. Narobo bo ni abugeol ace, gajaol Hira.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Najuh bo bájur ace áine gajaol Ĉua, ala Kanaan. Nayabol n’gurobo.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Nateb ak’aalen nabaj júᵽur. Yuda nakan jo gajow gagu gaa Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Nabbañ ateb nabaj júᵽur jice navoh jo Onan.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Ᵽúrto, nabaj júᵽur jífaten navoh jo Ĉela. No nabugei me, Yuda o baamer Kesib.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 No áᵽurol afamma aamme Er, aak me, ᵽayol naliᵽol anaare gajaol Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Bare buroŋ Er búsumut Atúla, mo kane nakanol naĉet.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Ñer Yuda naah Onan : « Núarie usen atii aĉet me uñil, ñer uk’utunol. »
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Bare Onan naffase búoh añil ahumu guñumutol ejoh ti ola ; yo eĉil me, guke me búnogen, nain nahat eugilol elo n’ettam, mamu jamb’asen atiol añil.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Bakaner baubu búsumut Atúla, min akanol may naĉet.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Ñer Yuda naah ásabulol Tamar : « Aw nemme ubajut ánaine, ubbañ mbaa ᵽai min uirigen Ĉela nákanul anafan. » Mata n’gaᵽinorol náholiholi jambi Ĉela aĉet ti gutiol. Ñer Tamar nabbañ bi yaŋ ᵽayol.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Ᵽúrto ᵽio bo, bájur Ĉua aamme aar Yuda naĉet. No ñuhul ñañu ñígat me, Yuda naŋar abugeol Hira ala Adulam, min gujaor mbaa Timina bi eke bujuh úciga bufal ubbarumol.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ni baj an aah Tamar : « Ᵽay áini umu n’eke écih bufal ubbarumol baubu Timina. »
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Ñer Tamar náᵽuren wañol waa ñuhul akano uce, aban nafut buulol jambi an affasol. Nak’arobo ni fukaen fafu faa Timina galam bújalingenor babu bal Enaim. Najuh maagen búoh Ĉela maer naake, ban Yuda asenutol o.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Yuda no najugol me, najogol ejanjaŋ-bulago, min afut me buulol ;
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 affasut búoh dáru ásabulol. Ñer nak’atogol bo n’galam bulago babu min aagol : « Ujaa ufiya ! » Naagol : « Wa ᵽan usenom ? »
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Yuda naagol : « Ᵽan iboñuli jíjehel jal ekoreom. » Naagol : « Yoo, bare umundum ᵽan uhalom tale waf uce. »
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Naagol : « Wa numaŋe ? » Naagol : « Usenom eĉelai yáamumma, ganew yo ni ᵽoᵽ fijigumi. » Yuda nasenol so ᵽe min guke gufilo, ban naŋar far.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Ñer Tamar nabbañ bi yaŋol nafululo, aban nabbañ asimo wañol waa gúnigo.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Yuda naboñ abugeol Hira ala Adulam min ájaenum jíjehel jaju ti gulob me ; tima mb’áju áyabul wafol wo nahatulo me. Bare abugeol no naĉih bo me, abbañut ajuh aare ahu.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Naroren bugal Enaim : « Ejanjaŋ-bulago yay yaamen me tautu n’galam bulago babu, uyela ? » N’guogol : « Músut baj taute ejanjaŋ-bulago. »
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Nábbañul ak’atoh Yuda naagol : « Aare ahumu ijugutol. Hani gaĉin bo me, guogom tiñ tautu músut baj to ejanjaŋ-bulago. »
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Ñer Yuda naagol : « Wañ waw ñer abaŋ wo. Jamb’uoᵽoroa ñusu. Niboñene jíjehelom, ban aw ubbañut ujuh aare ahumu. »
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 No gueñ gúfaji gúgat me, n’gúkail guoh Yuda : « Asábuli Tamar etey ñawuy náᵽure ak’aŋar far. » Yuda naah : « Jujogol jisaen maroŋe ! »
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 No gúᵽunneulol me tíyaŋ, naboñ guoh Yuda : « Aíne ahu aĉil me wañ wauwe, o afatenom. Mb’uluj tima nuffas ay aĉile eĉela ye, jinew je ni fíjigum fe. »
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yuda no najuh wo me, naffas wo naah : « Aare ahume nabaje maagen n’ínje, mata niarene isenol áᵽurom Ĉela ayab. » Nabbañulol áni n’gañenol, ban abbañut afilo ni o.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 No funagol fiĉih me, n’gujuh búoh múuba najae ebaj.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 N’epegor yay, ace ni bugo náᵽunnul jiñenol. Afan bárinay babu najoh jo aban nahoh jo bíbil bújugah naah : « Ume aamme átiar. »
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Bare jiñil jaju n’júrur jiñen jo min jiti jo jumundum jo júᵽurul. Afan bárinay babu naah : « Bu núᵽullo me fús ! » Ñer Yuda nakanol gajow gagu gaa Ᵽeres (dóemme "éfusel").
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Mbiban, jipajo n’júᵽurul, jo gañen jo guhogi me bíbil babu bájuh me. Yuda navoh jo Sera.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.