Gênesis 37

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sakob nanamo ni mof mamu maa Kanaan, bo ᵽayol akelo me aĉin.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Maa jow maa ni gabugorol :
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Sakob namaŋ Susef iki faŋ guñolol bugagu, mata ni fúfanumol nabugol ; nafiol gájuo gumecor gúari.
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 Gutiol no gujuh me búoh ᵽail aĉila nafaŋe namaŋe, n’gújohatiol iki mati ni’gulob ni o súm.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 Funah fice Susef náyeut ; no nagiteneil so me, n’gufaŋ n’gulalol.
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 Mata naagil : « Juutten min ilobul síyeutom.
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 Nogonogor ti nuh’ukaal me ehoh guĉah n’ulah waw. Néni to éni, fuĉagom ni fiilo to firih bújonih, min golul ᵽe gújoul iki gúgot fo n’gúsilen. »
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Ñer gutiol n’guogol : « Aw ᵽiaŋ numamaŋ ejogoro búoh aw ávioli bi eogenóli ? » Min alobeil so me, mo may gufaŋe me n’gulalol.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Susef nabbañ áyeut natajen agitenil naagil : « Nibbañe íyeut. Nijuge tinah, fieñ ni suut sono guñen ni yanur sísilen bíᵽimborom. »
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 No nagiten so me ᵽayol, nanurol naagol : « Síyeut sausu, síyeut bu som ? Yaamme búoh ínje ni jai ni gutii ᵽan jísilen bi n’ettam bíᵽimbori ? »
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Ñer gutiol n’gúsilaet mola. Bare ᵽail nabaŋ gurim gaugu m’biinumol.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 Funah fice, guti Susef n’gujow bi Siĉem guke bo gakoñ ubbarum waw ni sijamen sasu saa ᵽail.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Mb’uĉiga funah fice, ᵽayol naagol : « Gutii ubugu baubu, galam Siĉem gunave n’guno gakoñ ekore yay. Ujow ᵽaa uk’ujugulil. » Naagol : « Apa, nimaŋe. »
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 Sakob nabbañ aagol : « Ujow min uffas ter ubugu bo apuñil, ter ᵽoᵽ ekore yay apuñ yo. Mb’uban, núbbañul uk’ulobom. » Ñer náᵽur to Heboron to guomme, akay bo ᵽayol aboñol me.
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 naemor n’ace áine. Aíne ahu narorenol : « Wa non n’eŋes ? »
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 Naagol : « Gutiom niŋese. Ugitenom bay gom, bugo ni ekoreil. »
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Naagol : « Gúᵽure tale. Niunil guunen ejow mbaa Dotan. » Ñer Susef nalagen uhagil ak’ajugil bo Dotan.
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Kan gutiol guŋandenol o n’elofil. Bala aĉih to, bugo bajoger guban bu gujae me ekan n’gumugol.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 N’gubunor guoh : « Ayéuta ahu umua.
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 Ujaal umugalol. Umugalol ubenal n’éhaᵽa. Mb’ubanal, nuogal énuhureŋ baha ejogol. Min mb’ujugal ter síyeutol ᵽan sikano ! »
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 Ruben naun min gulobe me jamugol, namaŋ bi eᵽagenol. Naagil : « Jamb’umugalol ! »
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 Natajen aagil : « Jamb’úyual físimol ! Ubenalol maroŋe n’éhaᵽa, bare jamb’uᵽikaol buroŋ ! » Dó ᵽe bi eᵽagenol n’guñenil abbañen bi ni ᵽayol.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 No Susef aĉih to me ni gutiol, n’gujogol n’guram gájuool gamecor me.
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 Mbi guban, n’gubenol n’éhaᵽa. Ban éhaᵽa yay ehahay.
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Púrto, n’gunamo bi fitiñ. N’guŋanden fítiman faa bugan bugal Isimael, gáᵽullo Galaad. Suñokomboil ni sítebul waf wammeŋe : físim fatiŋoe fal ununuh, mitiñ maaro ni míĉir, bi eke funomen wo ni mof mice, gajow mo Esíp.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Yuda naah gutiol : « Fubaj fay nujaale ebaj wolal bamuger atiolal, mb’ubanal nukoenal eĉelol ?
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Faŋe jáari unomenaol bugal Isimael. Bare súñunduol uhalaol so. Dáru atiolal om, físimolal fanur. » Gutiol n’gumaŋ firimol.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 Ñer unomena guce bugal Isimael n’gúni to n’égat. Guti Susef n’gúᵽunnulol n’éhaᵽa yay min gunomenil o sifaraku ávi ; ubuge n’gújaenumol mbal Esíp.
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Ban Ruben no nabbanno me bi to n’éhaᵽa yay (nemme amatut funomen fafu), atogut ró Susef. Ñer ni mujogol ak’aĉaĉ wañol,
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 nabbañ ak’atoh bo gutiol naagil : « Susef álero. Injé maer bu nijae me ekan ? »
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Ñer gutiol n’gumuh fíjehel n’guŋar físim fo gúluten gájuo Susef.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Guban n’guboñ go bi ni ᵽail ni gahoŋen gauge ró : « Gañ gauge jiraŋene. Ulíngen go min ujuh ter gal áᵽuri. »
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 Sakob naffas go náᵽib aah : « Dáru gájuo añolom ! Enúhureŋ baha ejogol ! Susef naĉele ! »
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Ñer ni mujogol bireg naĉaĉ wañol, aban nakano uce waa gúnigo min akoŋol gunah gammemmeŋ.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 Guñolol ᵽe n’gúkail bi esaforol, bare nalat. Naagil : « Ñuhul ñe ᵽan ñurobo n’ínje bi no nijae me ealo itoh bo áñum ni ufuga. » Naroŋ bae n’ukoŋ waw.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Ban bugaa Majan no guĉih me Esíp, n’gubbañ gunomen bo Susef ace áine gajaol Potifar. Aíne ahumu ávula ávi nam, ban náni afan upoyaol.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.