Gênesis 37

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sakob nanamo ni mof mamu maa Kanaan, bo ᵽayol akelo me aĉin.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Maa jow maa ni gabugorol :
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Sakob namaŋ Susef iki faŋ guñolol bugagu, mata ni fúfanumol nabugol ; nafiol gájuo gumecor gúari.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Gutiol no gujuh me búoh ᵽail aĉila nafaŋe namaŋe, n’gújohatiol iki mati ni’gulob ni o súm.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 Funah fice Susef náyeut ; no nagiteneil so me, n’gufaŋ n’gulalol.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 Mata naagil : « Juutten min ilobul síyeutom.
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Nogonogor ti nuh’ukaal me ehoh guĉah n’ulah waw. Néni to éni, fuĉagom ni fiilo to firih bújonih, min golul ᵽe gújoul iki gúgot fo n’gúsilen. »
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Ñer gutiol n’guogol : « Aw ᵽiaŋ numamaŋ ejogoro búoh aw ávioli bi eogenóli ? » Min alobeil so me, mo may gufaŋe me n’gulalol.
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Susef nabbañ áyeut natajen agitenil naagil : « Nibbañe íyeut. Nijuge tinah, fieñ ni suut sono guñen ni yanur sísilen bíᵽimborom. »
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 No nagiten so me ᵽayol, nanurol naagol : « Síyeut sausu, síyeut bu som ? Yaamme búoh ínje ni jai ni gutii ᵽan jísilen bi n’ettam bíᵽimbori ? »
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Ñer gutiol n’gúsilaet mola. Bare ᵽail nabaŋ gurim gaugu m’biinumol.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Funah fice, guti Susef n’gujow bi Siĉem guke bo gakoñ ubbarum waw ni sijamen sasu saa ᵽail.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 Mb’uĉiga funah fice, ᵽayol naagol : « Gutii ubugu baubu, galam Siĉem gunave n’guno gakoñ ekore yay. Ujow ᵽaa uk’ujugulil. » Naagol : « Apa, nimaŋe. »
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 Sakob nabbañ aagol : « Ujow min uffas ter ubugu bo apuñil, ter ᵽoᵽ ekore yay apuñ yo. Mb’uban, núbbañul uk’ulobom. » Ñer náᵽur to Heboron to guomme, akay bo ᵽayol aboñol me.
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 naemor n’ace áine. Aíne ahu narorenol : « Wa non n’eŋes ? »
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Naagol : « Gutiom niŋese. Ugitenom bay gom, bugo ni ekoreil. »
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 Naagol : « Gúᵽure tale. Niunil guunen ejow mbaa Dotan. » Ñer Susef nalagen uhagil ak’ajugil bo Dotan.
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Kan gutiol guŋandenol o n’elofil. Bala aĉih to, bugo bajoger guban bu gujae me ekan n’gumugol.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 N’gubunor guoh : « Ayéuta ahu umua.
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Ujaal umugalol. Umugalol ubenal n’éhaᵽa. Mb’ubanal, nuogal énuhureŋ baha ejogol. Min mb’ujugal ter síyeutol ᵽan sikano ! »
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Ruben naun min gulobe me jamugol, namaŋ bi eᵽagenol. Naagil : « Jamb’umugalol ! »
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Natajen aagil : « Jamb’úyual físimol ! Ubenalol maroŋe n’éhaᵽa, bare jamb’uᵽikaol buroŋ ! » Dó ᵽe bi eᵽagenol n’guñenil abbañen bi ni ᵽayol.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 No Susef aĉih to me ni gutiol, n’gujogol n’guram gájuool gamecor me.
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 Mbi guban, n’gubenol n’éhaᵽa. Ban éhaᵽa yay ehahay.
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Púrto, n’gunamo bi fitiñ. N’guŋanden fítiman faa bugan bugal Isimael, gáᵽullo Galaad. Suñokomboil ni sítebul waf wammeŋe : físim fatiŋoe fal ununuh, mitiñ maaro ni míĉir, bi eke funomen wo ni mof mice, gajow mo Esíp.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Yuda naah gutiol : « Fubaj fay nujaale ebaj wolal bamuger atiolal, mb’ubanal nukoenal eĉelol ?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Faŋe jáari unomenaol bugal Isimael. Bare súñunduol uhalaol so. Dáru atiolal om, físimolal fanur. » Gutiol n’gumaŋ firimol.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Ñer unomena guce bugal Isimael n’gúni to n’égat. Guti Susef n’gúᵽunnulol n’éhaᵽa yay min gunomenil o sifaraku ávi ; ubuge n’gújaenumol mbal Esíp.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Ban Ruben no nabbanno me bi to n’éhaᵽa yay (nemme amatut funomen fafu), atogut ró Susef. Ñer ni mujogol ak’aĉaĉ wañol,
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 nabbañ ak’atoh bo gutiol naagil : « Susef álero. Injé maer bu nijae me ekan ? »
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Ñer gutiol n’gumuh fíjehel n’guŋar físim fo gúluten gájuo Susef.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Guban n’guboñ go bi ni ᵽail ni gahoŋen gauge ró : « Gañ gauge jiraŋene. Ulíngen go min ujuh ter gal áᵽuri. »
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Sakob naffas go náᵽib aah : « Dáru gájuo añolom ! Enúhureŋ baha ejogol ! Susef naĉele ! »
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Ñer ni mujogol bireg naĉaĉ wañol, aban nakano uce waa gúnigo min akoŋol gunah gammemmeŋ.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Guñolol ᵽe n’gúkail bi esaforol, bare nalat. Naagil : « Ñuhul ñe ᵽan ñurobo n’ínje bi no nijae me ealo itoh bo áñum ni ufuga. » Naroŋ bae n’ukoŋ waw.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Ban bugaa Majan no guĉih me Esíp, n’gubbañ gunomen bo Susef ace áine gajaol Potifar. Aíne ahumu ávula ávi nam, ban náni afan upoyaol.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.