Gênesis 37

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sakob nanamo ni mof mamu maa Kanaan, bo ᵽayol akelo me aĉin.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Maa jow maa ni gabugorol :
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Sakob namaŋ Susef iki faŋ guñolol bugagu, mata ni fúfanumol nabugol ; nafiol gájuo gumecor gúari.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Gutiol no gujuh me búoh ᵽail aĉila nafaŋe namaŋe, n’gújohatiol iki mati ni’gulob ni o súm.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Funah fice Susef náyeut ; no nagiteneil so me, n’gufaŋ n’gulalol.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Mata naagil : « Juutten min ilobul síyeutom.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Nogonogor ti nuh’ukaal me ehoh guĉah n’ulah waw. Néni to éni, fuĉagom ni fiilo to firih bújonih, min golul ᵽe gújoul iki gúgot fo n’gúsilen. »
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Ñer gutiol n’guogol : « Aw ᵽiaŋ numamaŋ ejogoro búoh aw ávioli bi eogenóli ? » Min alobeil so me, mo may gufaŋe me n’gulalol.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Susef nabbañ áyeut natajen agitenil naagil : « Nibbañe íyeut. Nijuge tinah, fieñ ni suut sono guñen ni yanur sísilen bíᵽimborom. »
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 No nagiten so me ᵽayol, nanurol naagol : « Síyeut sausu, síyeut bu som ? Yaamme búoh ínje ni jai ni gutii ᵽan jísilen bi n’ettam bíᵽimbori ? »
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Ñer gutiol n’gúsilaet mola. Bare ᵽail nabaŋ gurim gaugu m’biinumol.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Funah fice, guti Susef n’gujow bi Siĉem guke bo gakoñ ubbarum waw ni sijamen sasu saa ᵽail.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Mb’uĉiga funah fice, ᵽayol naagol : « Gutii ubugu baubu, galam Siĉem gunave n’guno gakoñ ekore yay. Ujow ᵽaa uk’ujugulil. » Naagol : « Apa, nimaŋe. »
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Sakob nabbañ aagol : « Ujow min uffas ter ubugu bo apuñil, ter ᵽoᵽ ekore yay apuñ yo. Mb’uban, núbbañul uk’ulobom. » Ñer náᵽur to Heboron to guomme, akay bo ᵽayol aboñol me.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 naemor n’ace áine. Aíne ahu narorenol : « Wa non n’eŋes ? »
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Naagol : « Gutiom niŋese. Ugitenom bay gom, bugo ni ekoreil. »
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Naagol : « Gúᵽure tale. Niunil guunen ejow mbaa Dotan. » Ñer Susef nalagen uhagil ak’ajugil bo Dotan.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Kan gutiol guŋandenol o n’elofil. Bala aĉih to, bugo bajoger guban bu gujae me ekan n’gumugol.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 N’gubunor guoh : « Ayéuta ahu umua.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Ujaal umugalol. Umugalol ubenal n’éhaᵽa. Mb’ubanal, nuogal énuhureŋ baha ejogol. Min mb’ujugal ter síyeutol ᵽan sikano ! »
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Ruben naun min gulobe me jamugol, namaŋ bi eᵽagenol. Naagil : « Jamb’umugalol ! »
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Natajen aagil : « Jamb’úyual físimol ! Ubenalol maroŋe n’éhaᵽa, bare jamb’uᵽikaol buroŋ ! » Dó ᵽe bi eᵽagenol n’guñenil abbañen bi ni ᵽayol.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 No Susef aĉih to me ni gutiol, n’gujogol n’guram gájuool gamecor me.
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 Mbi guban, n’gubenol n’éhaᵽa. Ban éhaᵽa yay ehahay.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Púrto, n’gunamo bi fitiñ. N’guŋanden fítiman faa bugan bugal Isimael, gáᵽullo Galaad. Suñokomboil ni sítebul waf wammeŋe : físim fatiŋoe fal ununuh, mitiñ maaro ni míĉir, bi eke funomen wo ni mof mice, gajow mo Esíp.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Yuda naah gutiol : « Fubaj fay nujaale ebaj wolal bamuger atiolal, mb’ubanal nukoenal eĉelol ?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Faŋe jáari unomenaol bugal Isimael. Bare súñunduol uhalaol so. Dáru atiolal om, físimolal fanur. » Gutiol n’gumaŋ firimol.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Ñer unomena guce bugal Isimael n’gúni to n’égat. Guti Susef n’gúᵽunnulol n’éhaᵽa yay min gunomenil o sifaraku ávi ; ubuge n’gújaenumol mbal Esíp.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Ban Ruben no nabbanno me bi to n’éhaᵽa yay (nemme amatut funomen fafu), atogut ró Susef. Ñer ni mujogol ak’aĉaĉ wañol,
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 nabbañ ak’atoh bo gutiol naagil : « Susef álero. Injé maer bu nijae me ekan ? »
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Ñer gutiol n’gumuh fíjehel n’guŋar físim fo gúluten gájuo Susef.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Guban n’guboñ go bi ni ᵽail ni gahoŋen gauge ró : « Gañ gauge jiraŋene. Ulíngen go min ujuh ter gal áᵽuri. »
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Sakob naffas go náᵽib aah : « Dáru gájuo añolom ! Enúhureŋ baha ejogol ! Susef naĉele ! »
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Ñer ni mujogol bireg naĉaĉ wañol, aban nakano uce waa gúnigo min akoŋol gunah gammemmeŋ.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Guñolol ᵽe n’gúkail bi esaforol, bare nalat. Naagil : « Ñuhul ñe ᵽan ñurobo n’ínje bi no nijae me ealo itoh bo áñum ni ufuga. » Naroŋ bae n’ukoŋ waw.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Ban bugaa Majan no guĉih me Esíp, n’gubbañ gunomen bo Susef ace áine gajaol Potifar. Aíne ahumu ávula ávi nam, ban náni afan upoyaol.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.