Gênesis 35

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Funah fice, Aláemit naah Sakob : « Uilo ujow uk’uĉin Betel. Mb’uilenom bo físimenum, mata baubu níᵽulli me no nuomme n’etey úhatulo atii Esau. »
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Ñer Sakob naomen fiilol ni buganol ᵽe naagil : « Júᵽuren sínati sasu ᵽe saamme ni saŋul jibelen. Juuwo jukur n’jikano wañ wakure.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Mbi jiban, n’juomen wañul min ujaal mbaa Betel uk’uĉinal bo. Ᵽan iilen bo físimenum bi esal Aláemit, mata náttunomtun no niomen me ni sílam, ban tánotan to nijae, umu búsolom. »
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Ñer n’gúᵽuren sínatiil ni suloŋuloŋil ᵽe gusen Sakob afogen fattam bununuh babu bámah babu baam to galam Siĉem.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 No Sakobi gúvuh me gukay, Aláemit nakan súsuh sasu ságolil me gáholi gámah jambi sikañen síkail etigen.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Ñer Sakob ni buganol niki guĉih Lús, yaamme maer Betel, ni mof mamu maa Kanaan.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Nateᵽ bo físimenum min avoh fo El Betel (dóemme "Aláemit ala Betel"), mata Aláemit bo náᵽullol me no naamme n’etey atiol Esau.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Ban Debora aamme aare ahu o nah’acokor me Rebeka, nak’aĉet. Min gufogol bo Betel fattam bununuh bámah ; no ñer gukan bo me gajow gagu gaa Alon Bakut (dóemme "bununuh babu bal ukoŋ").
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Mamu Sakob abbanno me Padan-Aram, min Aláemit áᵽullol násonienol
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 naagol : « Maagen gajai Sakob, bare maer mati gubbañ guvogi Sakob, ᵽan guvogi Israel. » Ñer Aláemit nakanol gajow gaugu.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Nabbañ aagol : « Injé iomme Aláemit-Sembe. Ᵽan ubaj gátuh gahulo, min ukan ᵽay afan ala súsuh sammemmeŋ, ban ni gabugori ᵽan baj ró úvi.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Mof mamu mo nieh me mb’isen Aburaham ni Isak, ᵽan míni may míya. Ban no nujae me egub buuli, ᵽan míni maa guñoli ni gabulakenil. »
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Aláemit no nalob me Sakob aban, nabbañ mbaa fatiya.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Min Sakob ailen to eval náĉir yo, aban náyu to bíñu,
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 mb’aban nakan to gajow gagu gaa Betel.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 No gát to me, Sakob ni fiilol n’gúᵽur Betel guriŋen mbal Efarata, Raĉel o ni far dó. Funagol niki fiĉih bu m’baĉigerut Efarata. N’enogen yay nabaj buyoh bámah.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Afan bárinay babu no najugol me min ataje me, naagol : « Jamb’úholi, ᵽan utajen ubaj júᵽur. »
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Bare Raĉel naffas búoh mat’aroŋ. No naamme n’ejow bi eĉet, navoh júᵽur jaju Ben-Oni (dóemme "júᵽur jaa buyogom"). Bare Sakob nakan jo gajow gagu gaa Baisomen (dóemme "júᵽur jaa gañenom gárib").
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Raĉel nak’aĉet min gufogol n’galam bulago babu bal ejow mbal Efarata, yo guvoge me may Betuleem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Mbiban Sakob nailen eval to ni fuyagol bi ekan fúffasum ; eval yauyu yo eom to bi jama.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Sakob nabbañ ajow ak’ailen fúgulol o bágaler Migidal-Eder.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 No guom bo me, funah fice Ruben nafilen Biliha aamme abel jaol. Ᵽayol no naffas yo me, ni táñiol.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Lea nasenol Ruben aamme afamma, Simioŋ, Lévi, Yuda, Isahar ni Sabuloŋ.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Raĉel aĉila nabugol Susef ni Baisomen.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Biliha aamme aroka Raĉel, o nasenol Dan ni Nafutali.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Siliᵽa aamme aroka Lea, o nabugol Gad ni Aser. Dáuru guñol Sakob bugo nabugulo me Padan-Aram.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Sakob nak’aĉigul to ᵽayol Isak aamme, baubu Mámure galam Kiriat-Aruba, yo guvoge me jama Heboron. Ban Aburaham ni Isak bugo baĉiner bo ᵽio bo.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 — ausente —
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 — ausente —
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.