Atos 4

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ᵽier ni Saaŋ baroŋer n’elob n’ésuh yay, ni baj uteŋena, afan upoya gávi-Aláemit ni Esáduke guĉigul.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Súmutil hani jatiito min uᵽotoraaw gaamme gúuba guvaree mee ésuh yay, ban ni gulobil mala eilo yay yaa Yésu, yaamme búoh gaĉet me gújue guilo.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ñer n’gujoh Ᵽier ni Saaŋ gúrur ni fipeh efuga yauyu.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Bare ni bugan bugagu gaun me firim uᵽotoraaw, gammeŋe n’gúinen, ban fuyoŋ fafu faa gáinen me ni fújalo futajen iki fiᵽilo maageima bugan súuli futoh (5 000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Tihalen fo, gaamme ni fuhow ésuh yay, ufan waw bugala ró, ni úᵽajula gúboñ Aláemit gagu n’guomunor Yérusalem,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 manur ni afan uteŋenaaw Hanas, Kayafa, Saaŋ, Alsandul ni bugagu ᵽe bugaa fiil fafu fal ateŋena ahu ámah ahu.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 N’gúŋarul Ᵽier ni Saaŋ iki guilen n’etulil bi etaliŋil n’guogil : « Ni sembe say ter gajow gay jikane dáuru ? »
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ñer Ᵽier, Biinum Banabe bammeŋenerol, naagil : « Yoo, ufan bugal ésuh ye, buru jaamme ni fuhow yo :
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Nemme jama gurorenóli mala maaro makani ni an abofoe, mala bu náhoyum me nogor,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 mbi jiffas dáure, buru ᵽe, ni ᵽoᵽ bugan bugagu ᵽe bugal Israel : ni gajow gaa Yésu Kirista ala Nasaret, o jibbaŋ me n’ekurua ban Aláemit nailenol ni gaĉet me, ni gajow gola áine ahume ailo maa bújoŋorul ajañ ti najañ maa.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yésu aĉila faŋaol o aamme
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Gaᵽah gagu gulet n’ace ábuli ni o ; maagen mamu, bajut babe ni mof gajow gace gaseni, go mbi újual me uyabal gaᵽah ni go. »
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 No gujuh me gakañen gagu gaa Ᵽier ni Saaŋ, n’gujahali mata gútalloe búoh dáuru bugan gajangaut. Guffasilfas n’ejaoril ni Yésu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Bare no gujuh me áine ahu ahoy me ailo alofil, gubbañut gubaj elob ece gutajen to.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 N’guogil gúᵽur dó ni baŋ babu dó guomunor me, mbiban n’gúbahulor bugo bareil n’guoh : « Wa ᵽan ukanal wáineaw ubugi ?
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ŋannoŋanno ni bugaa Yérusalem ᵽe búoh babaj wajureruti wo bugan bugaubugi gukane, ban újuutal uceŋal yo.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Bare, jambi elob yauyu efaŋ neunoe n’ésuh yay, úfirenail ni éhuben dó jambi gubbañ maer gulob ni ánoan ni gajow gaugu. »
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ñer n’guvogulil, guban n’gúfirenil fereŋ ebbañ gulob ni ᵽoᵽ evare ni gajow gaa Yésu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bare Ᵽier ni Saaŋ n’guogil : « Jáhore ᵽiaŋ bújoŋor Aláemit jikan wo buru julob me, min jihabo wo aĉila amaŋ me ?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Buru ñer juñum ejuh ; wóli jújuut mati julob wo jujuh me ni wo juun me. »
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 N’gubbañ gúhubenil guban n’guhalenil, m’babajut waf wo mbi gutegil me mala wo, mata gúholiholi ésuh yay ; maagen mamu, bugan bugagu ᵽe gunamonamo esal Aláemit mala wabaj me.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ban áine ahumu ayab mee gahoy gaugu gajureruti mee nafaŋe símit úvi gúuba.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 No guhalenil me guban, Ᵽier ni Saaŋ n’gujow iki gutoh fuomunor fafu faa gupalil min gugitenil wo ufan uteŋenaaw ni ufan ésuh yay gulobil me.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 No guun me bagiteneril, n’guilo manur n’gulaw Aláemit guoh : « Afanóli, aw átul me émit, ettam, fal ni waf waw ᵽe waam dó me,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ni garamben gaa Biinum Banabe nukane amigeli David aamme ᵽayóli afan nalob aah :
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Uvíaw bugaa mof guiye gailo gaa fitih,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Maagen, Herod ni Pons Ᵽilat gugugum firim dó n’ésuh yauyu manur ni bugagu galet me Esúif ni ᵽoᵽ bugan bugagu bugal Israel, bi etigen amigeli anab me aamme Yésu, o nuĉob me.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Dó ᵽe gukan mee min mbi waf waw ᵽe wo nuᵽi me nuᵽinor ekan ᵽio bo ni bájaloi ukano.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ñer maer, Aláemit, uluj báhubeneril, ban nusen wóli umigeli gakañen gámah min júju jigiten firimi.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Uremben to gañeni min gásomut me guhoy, usenóli may ugitenum ni waf wajureruti, dó ᵽe ni gajow gal amigeli anab me, Yésu. »
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 No gulaw me guban, tiñ talu to guomunor me ni tugoror, Biinum Banabe m’bimmeŋenil bugo ᵽe, ban n’gunamo egiten firim Aláemit ni gakañen dó.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Fuomunor fafu faa gáinen me ni fujogor ti nihi ní me an anur, éĉigir yanur, biinum banur. Bajut ró ace aah : « Dáure wafom waa fuhoom », bare til gugugum waf waw ᵽe.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ni sembe sámah ró, uᵽotoraaw nihi gugiten eilo yay yal Ataw Yésu, ban Aláemit nammeŋenil gásonien bugo ᵽooil.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Bajut an ni bugo alege, mata gabaj me ulah ter saŋ nihi gunnomen so, mbiban n’gúŋarul wo gubaj me ni funnomen faufu
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 íkiil gusen uᵽotoraaw, mbiban ni gabori ánoan min usohola me.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ti ace áine áᵽullo Ĉipur gajaol Susef, nihi uᵽotoraaw guvogol may Barunabas (dóemme "o nah’akan me bugan n’guaken"), an ala fiil|guil gagu gal Israel fafu faa Lévi,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 nannomen galagol aban náŋarul síralam sasu ak’asen uᵽotoraaw.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.