Atos 25

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Fesitus aĉilo me ni mof mamu ak’anamo n’efenjeŋol baj gunah gúfaji, náᵽurul Sesare bi Yérusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ñer ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay n’gújoul bi ni o gúkail esen Pool bataliŋ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 N’gulaol tima naboket ábbañenul Pool bi Yérusalem ; maagen mamu gugugum firim bi ni o bi emugol ni bulago o n’éjoul.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Bare Fesitus naagil Pool umu ni fipeh bo Sesare, ban aĉila faŋaol maer dom nabbañ mbaa bo.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Natajen aagil : « Bugan ni buru gúju me, n’gújoul jijaor, ban íni me áine ahumu baje maarat mice mo nakane, n’gusenol bo bataliŋ. »
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fesitus ñer nanamo to ni bugo maageima gunah guñen, ᵽúrto nabbañ bi Sesare. Tihalen fo, o baamer dó nihi gutaliŋ me bugan bugagu, naboñ gúŋarul Pool.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 No Pool aĉilo ró me, Esúif yay gáᵽullo me Yérusalem n’gúgolol, ban n’guilo gutegol sulob sátañie simmeŋ so gújuut éᵽajul búoh maagen dom.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Bare Pool bi éholoro naah : « Ibajut gatil gánogan ni gúboñ gagu gal Esúif yay, ni gávi-Aláemit gagu ni ᵽoᵽ n’ávi ahu ámah ahu aamme Sesar. »
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Nemme Fesitus namamaŋ Esúif yay gulujol gúĉil gaaro, naah Pool : « Numaŋe ejow bi Yérusalem iki gutaliŋi bo bújoŋorom mala elob yauye ? »
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pool naagol : « Injé ume ailo maa bújoŋor bataliŋ babu baa Sesar, ban tiĉila niete italiŋi. Ikanut Esúif yay maarat mánoman, ti nuffas yo me aw faŋai ŋanno ca.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Iní me nilolo, ter babaj gahajen gace go nihajene gaᵽiloe min gumugom, ilalut min iĉet ; bare íni me maagen mánoman milet ni sulobil so gutegeom me, ánoan ájuut abenom ni guñen golil. Nimaŋe ávi ahu ámah ahu Sesar o faŋaol ataliŋom. »
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ñer Fesitus, no nábalor me ni bugaa fujoj fafu aban, naagol : « Nemme Sesar numaŋe ataliŋi, ᵽan ujow bújoŋorol. »
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ᵽúrto gunah guman, ávi ahu o guvoge me Agiriᵽa ni álinol Berenis n’guĉigul dó Sesare gúkail esaf Fesitus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Nemme ᵽan gubaj to gunah, Fesitus nalob ávi ahu mala Pool naagol : « Baje dáre ánaine o Felis ahale ni fipeh no nakae me.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 No nikaen me Yérusalem, ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay gusenolsen bataliŋ n’ínje min italiŋol ban nieh nalolo.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Bare níbalilbal niegil bugaa Rom ndi guhat an ni guñen úlatiena-bugan o m’bamundumut áᵽimbor ni gasenol me bataliŋ, tima náju áholoro ni wo gulobe me guya ni o.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ñer n’gújoul bi babe, ban inagut min ᵽio ; tihalen fo, nirobo to nih’italiŋ me, iban niboñ gúŋarul áine ahu.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 No gasenol me bataliŋ babu guiyulo me gulob, guunenut guya ni o hani elob yanur ni maarat mamu mo ínje iᵽinoren me búoh mo nakane ;
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 bare ebbañoril gurim mala bulagoil ni ᵽoᵽ mala ace o nihi guvoh Yésu, aĉele, ban aĉila Pool naage narondoŋ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Nemme ínje faŋaom iffasut bu níjue ifaĉ bataliŋ ti baubu, niroren Pool ter namaŋe ejow bi Yérusalem iki gutaliŋol bo mala elob yauyu.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Bare Pool waf wanur narorene : bataliŋol bitebi bi ni ávi ahu ámah ahu Sesar ; ñer nibomboñ gubaŋol ni fipeh bi no nijae me eboñol bújoŋor Sesar. »
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ñer Agiriᵽa naah Fesitus : « Injé may nimaŋe iutten áine ahumu. » Naagol : « Gajem ᵽan uuttenol. »
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ñer no tihalen me, Agiriᵽa ni Berenis n’gújaorul ni fítiman fal úvulail, ban n’gunogen ni baŋ babu dó nihi taliŋi me, manur n’ufan ekosombil yay ni ufan ésuh yay gabaj me gailo gajaha. Fesitus naboñ gúŋarul Pool,
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 mbiban naah : « Aw Agiriᵽa ávi, ni buru ᵽe jaamme jama tale ni wóli, jujuge áine ahume o Esúif yay ᵽooil gujoulo me gutolom mola, baubu Yérusalem ti ᵽoᵽ babe, n’guogom aatut aroŋ.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ni bujugum búmbam, bajut waf wo nakane waᵽiloe min aĉet ; bare nemme aĉila faŋaol alae ejow bújoŋor ávi ahu ámah ahu, nijoge iban bi eboñol o.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Bajut ᵽan waf waŋannoe wo nijae ehiĉ ávi ahu ámah ahu mola ; yo eĉil me niŋarulol bújoŋorul, ni faŋ bújoŋori aw Agiriᵽa ávi, tima níju ibaj, búsol suroren sasu sajaei me, waf wo nijae ehiĉ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ni bujugum búmbam, jáhorut eboñ bi ni Sesar an o gupege m’bagitenut mala wa gújogumol. »
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.