Atos 25
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 No Fesitus aĉilo me ni mof mamu ak’anamo n’efenjeŋol baj gunah gúfaji, náᵽurul Sesare bi Yérusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ñer ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay n’gújoul bi ni o gúkail esen Pool bataliŋ.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 N’gulaol tima naboket ábbañenul Pool bi Yérusalem ; maagen mamu gugugum firim bi ni o bi emugol ni bulago o n’éjoul.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Bare Fesitus naagil Pool umu ni fipeh bo Sesare, ban aĉila faŋaol maer dom nabbañ mbaa bo.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Natajen aagil : « Bugan ni buru gúju me, n’gújoul jijaor, ban íni me áine ahumu baje maarat mice mo nakane, n’gusenol bo bataliŋ. »
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fesitus ñer nanamo to ni bugo maageima gunah guñen, ᵽúrto nabbañ bi Sesare. Tihalen fo, o baamer dó nihi gutaliŋ me bugan bugagu, naboñ gúŋarul Pool.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 No Pool aĉilo ró me, Esúif yay gáᵽullo me Yérusalem n’gúgolol, ban n’guilo gutegol sulob sátañie simmeŋ so gújuut éᵽajul búoh maagen dom.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Bare Pool bi éholoro naah : « Ibajut gatil gánogan ni gúboñ gagu gal Esúif yay, ni gávi-Aláemit gagu ni ᵽoᵽ n’ávi ahu ámah ahu aamme Sesar. »
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Nemme Fesitus namamaŋ Esúif yay gulujol gúĉil gaaro, naah Pool : « Numaŋe ejow bi Yérusalem iki gutaliŋi bo bújoŋorom mala elob yauye ? »
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pool naagol : « Injé ume ailo maa bújoŋor bataliŋ babu baa Sesar, ban tiĉila niete italiŋi. Ikanut Esúif yay maarat mánoman, ti nuffas yo me aw faŋai ŋanno ca.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Iní me nilolo, ter babaj gahajen gace go nihajene gaᵽiloe min gumugom, ilalut min iĉet ; bare íni me maagen mánoman milet ni sulobil so gutegeom me, ánoan ájuut abenom ni guñen golil. Nimaŋe ávi ahu ámah ahu Sesar o faŋaol ataliŋom. »
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ñer Fesitus, no nábalor me ni bugaa fujoj fafu aban, naagol : « Nemme Sesar numaŋe ataliŋi, ᵽan ujow bújoŋorol. »
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ᵽúrto gunah guman, ávi ahu o guvoge me Agiriᵽa ni álinol Berenis n’guĉigul dó Sesare gúkail esaf Fesitus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Nemme ᵽan gubaj to gunah, Fesitus nalob ávi ahu mala Pool naagol : « Baje dáre ánaine o Felis ahale ni fipeh no nakae me.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 No nikaen me Yérusalem, ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay gusenolsen bataliŋ n’ínje min italiŋol ban nieh nalolo.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Bare níbalilbal niegil bugaa Rom ndi guhat an ni guñen úlatiena-bugan o m’bamundumut áᵽimbor ni gasenol me bataliŋ, tima náju áholoro ni wo gulobe me guya ni o.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ñer n’gújoul bi babe, ban inagut min ᵽio ; tihalen fo, nirobo to nih’italiŋ me, iban niboñ gúŋarul áine ahu.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 No gasenol me bataliŋ babu guiyulo me gulob, guunenut guya ni o hani elob yanur ni maarat mamu mo ínje iᵽinoren me búoh mo nakane ;
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 bare ebbañoril gurim mala bulagoil ni ᵽoᵽ mala ace o nihi guvoh Yésu, aĉele, ban aĉila Pool naage narondoŋ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nemme ínje faŋaom iffasut bu níjue ifaĉ bataliŋ ti baubu, niroren Pool ter namaŋe ejow bi Yérusalem iki gutaliŋol bo mala elob yauyu.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Bare Pool waf wanur narorene : bataliŋol bitebi bi ni ávi ahu ámah ahu Sesar ; ñer nibomboñ gubaŋol ni fipeh bi no nijae me eboñol bújoŋor Sesar. »
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ñer Agiriᵽa naah Fesitus : « Injé may nimaŋe iutten áine ahumu. » Naagol : « Gajem ᵽan uuttenol. »
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ñer no tihalen me, Agiriᵽa ni Berenis n’gújaorul ni fítiman fal úvulail, ban n’gunogen ni baŋ babu dó nihi taliŋi me, manur n’ufan ekosombil yay ni ufan ésuh yay gabaj me gailo gajaha. Fesitus naboñ gúŋarul Pool,
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 mbiban naah : « Aw Agiriᵽa ávi, ni buru ᵽe jaamme jama tale ni wóli, jujuge áine ahume o Esúif yay ᵽooil gujoulo me gutolom mola, baubu Yérusalem ti ᵽoᵽ babe, n’guogom aatut aroŋ.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ni bujugum búmbam, bajut waf wo nakane waᵽiloe min aĉet ; bare nemme aĉila faŋaol alae ejow bújoŋor ávi ahu ámah ahu, nijoge iban bi eboñol o.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Bajut ᵽan waf waŋannoe wo nijae ehiĉ ávi ahu ámah ahu mola ; yo eĉil me niŋarulol bújoŋorul, ni faŋ bújoŋori aw Agiriᵽa ávi, tima níju ibaj, búsol suroren sasu sajaei me, waf wo nijae ehiĉ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ni bujugum búmbam, jáhorut eboñ bi ni Sesar an o gupege m’bagitenut mala wa gújogumol. »
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.