2 Coríntios 13

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maer ban íjoul bi ni buru ejoulom éfatten. Ti Firim fafu fal Aláemit fulob me fuoh : « Baj me waf waate utaliŋi, ᵽan umundumal uuttenal bugan gúuba ter gúfaji gajuge no waf wauwu ubaj me. »
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Ban ñer ilob ni bugan bugagu gaamen me no ni gatil ni ᵽoᵽ ni buru ᵽe ihato. Niĉafenul yo iban n’ejoulom ésugul éutten, bare ban ibbañ mul iĉaful maer no nilet to maa ni buru iegul : no nijae me ébbañul ñañe ésugul, mat’irum enil an ni buru.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Buru filiᵽ juom ni fo waf waw wajae me egitenul búoh Kirista n’ínje nálobume ? Ᵽan ñer jibaj wo. Jiffase búoh Kirista ágotout ni buru, bare til nagitenulgiten sembeol.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Maagen, no naĉet me n’ekuruaay, nánini ti an ágotoe, bare maer, ni búkanum baa sembe sasu sal Aláemit, umu m’buroŋ. Wóli ᵽoᵽ júgotogoto ti aĉila, bare no jijae me eilo bújoŋorul, ᵽan jigitenul búoh jurondoŋ n’aĉila ni búkanum baa sembe sasu sal Aláemit.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Buru fumumul juote jílingenoro min jujuh ter buru ubugu m’buroŋ ni gáinen gagu. Ter babaj to waf wagitene búoh Yésu Kirista umu ni buru ti maagen, ter bajut ?
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Bare nifiume búoh buru jujuge ŋanno ca búoh burokóli bilet burok baa bamotoŋ.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Wóli ubugu n’elaw Aláemit jambi buru jikan maarat. Let ter jimamaŋ egiten búoh wóli jibabaj bakoŋ, bare wo wóli jimaŋ me wo uomme min buru jikan maaro, hani min níme nan burokóli burok bom baa bamotoŋ.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Wóli jújuut jikan waf wannamut ni maagen mamu ; miĉila bare jújue jilagen.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Júsumaetesumaet nánonan no wóli júgotoe min buru jibaj sembe. Waf waw wo wóli jilae me Aláemit, wo uomme min gáinenul guliŋ tir.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Nihiĉululhiĉ gurim gaugu no ᵽan níraliul maa, jambi bil, no nijae me éni ni buru, níjoum ni fufane fafu fo Ataw asenom me min ilobul gurim gátañie. Fufane faufu nasenomfosen, let bi ehajenul, bare bi eliŋen gáinen gagu golul.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Ñer maemma, gutiom, niegul júsumaet ! Nánonan jiŋes min jútuh liŋ ni gáinenul bi no jae me ebao, jujonenor, jikan firim fanur min juroŋ n’gásumay. Jikan mo me, Aláemit, aamme ala gábboli ni gásumay, ᵽan áni ni buru.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Jisafor búsafor baa batiay. Gutiolal ejangara ᵽe gusafulul.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Mbi Ataw Yésu Kirista ásonienul, mbi Aláemit ammeŋenul gábboliol, mbi Biinum Banabe bukanul n’jibaj gajamor buru ᵽooul !
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 — ausente —
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.