1 Timóteo 6

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bugan bugagu ᵽe gaamme ni fimigelet guote gujoh ufanil bugan gaᵽiloe eyab gákanum gámah, mamu jambi an abaj bulago bal ehajen gajow Aláemit ni ᵽoᵽ baligener babu bo nuligenale me bugan bugagu.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Umigel waw bugo ufanil gúinen me ni Yésu guotut guceŋ ékanumil mala min guomme gutiil bugo gugum me gáinen ganur ; guote til gufaŋ n’guroke bi ni bugo, mata bugo may bugan bugom gáinene ni Yésu bugo gúbbolie.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Iní me an naligene bugan bugagu bulago bice bábulie min ahabo gurim gagu gaa maagen gal Ataolal Yésu Kirista ni ᵽoᵽ baligener babu bajaor me ni gáinenolal,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 an ahumu nammemmeŋ batennoro ban may affasut wáfowaf. Násomusomut gásomut gaa síceŋor ni gárig maa gurim ; dáuru nihi diinnul me ésilaet, gárig, gújel, eᵽinor maarat uya ni an,
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 ni ᵽoᵽ síceŋor sábaerit tutor bugan bugo uinumil uĉele mala min gubbañut me guffas maagen mamu. Bugan bugaubugi guᵽinore búoh éinen n’Aláemit bulago bom baa bi ni fubaj.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Maagen, éinen n’Aláemit fubaj fom fámah bi n’arafuhow, íni me naree ni wo nabaj me.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Maagen mamu bajut uce wo nuŋallale ni mof me, ti may nújuutal me úᵽunnal ró uce újaenumal.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Yo eĉil me, ubajal me utiñal ban nusimoal, wote ᵽiloolal.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Bugan bugagu galiᵽe me fusanumet nihi gulolo ni gabut ; nihi gulolo n’ékotondiŋ yay yaa gafoga gámah gasoŋete ban ni gúholleni go nihi gújaenumil bi ni gahajen ni gallim.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Maagen mamu, ebaj gaija gaa síralam yo néh’éŋarul maarat mánoman. Bugan guce gubabaj gaija gámah gal ebaj so bireg ni gupil guhat gáinen gagu min ñer gúruroro ni sílam sammeŋe.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Bare aw aamme an ala Aláemit, utey dáuru ᵽe, ban nuliᵽ ekan waĉol me, waamme éhagum n’Aláemit, gáinen, gábboli, emuten ni gabubi.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Utaj bútaj babu báari me baa gáinen, ujoh to liŋ buroŋ babu bábaerit me bo Aláemit avogi me bi ni bo, bo nulob me mala bo aw n’egiten gáineni bújoŋor bugan gammeŋe.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Injé umu n’elobi bújoŋor Aláemit asene me waf waw ᵽe buroŋ, ni ᵽoᵽ bújoŋor Yésu Kirista alob me gurim gabubie gaa maagen fáĉil Pons Ᵽilat
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 iegi : Ukan wo nilobi me, ban nujoh to liŋ jambi an áju alob to uce, bi no Ataolal Yésu Kirista ajae me ébbañul.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Ebbáñul yauyu ᵽan ekano tinah talu baĉiger to Aláemit akiĉ me :
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Aĉila bare añumut me émus aĉet ;
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Uoh bugan bugagu gasanumet me fusanumet faa buroŋ be jambi gutennoro, ban may jambi gubaŋ gáhagumil ni gubaj gagu gañumut mee eᵽio, bare til gubaŋ go n’Aláemit asenolal me waf waw ᵽe m’baᵽinut, min mbi úsumaetal ni wo.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Ulobil min nihi gukan maaro, mo mbi míni me fubajil. Uogil gúni bugan gásume gájue egabor wafil ni bugagu.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Mamu, ᵽan guomen bi ni bugo fubaj faaro ban ni fiᵽio bi gajem, min mbi gúju guyab buroŋ babu baa maagen.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Aw Tímonte o níbboli me nár, ubaŋ joon waf wauwu ᵽe wo Aláemit aseni me uogen. Utey sulob sasu sabajut me nafa sannamut me ni gáinen gagu gololal, ni ᵽoᵽ síceŋor sasu saa bugan bugagu gabije me n’guoh bugo gaffas gace gubaje.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Maagen mamu, guce gumandore ebaj gaffas gaugu, ban gupile guhat gáinen gagu.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.