1 João 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gúñum, nihiĉulhiĉ gurim gauge jambi julo ni gatil. Bare eno me ace ni buru natile, nubajale arambena bújoŋor Ᵽaaya : aĉila aamme Yésu Kirista, an ahu aĉol me.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 O faŋaol nasenorosenoro eĉet áni bísimen mala utilolal, ban let mala wololal bare, bare ᵽoᵽ mala waa bugan bugagu ᵽe gaamme ni mof.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Eno me núkanumale gúboñol, nújuale ubajal gafium gaa búoh nuffasalol.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Eno me an naage « ínje niffasol », mbiban ákanumut gúboñol, an ahumu abija om ban maagen mánoman milet ni o.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Bare eno me an nákanume firimol ban nakan wo fulob me, gábboli gagu go nabaj me bi n’Aláemit ᵽan gúni maagen mamu ni o faŋ. Dáure diĉil maa min újual ubajal gafium gagu gaa búoh nujogoraljogor n’Aláemit :
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 an aah me o najogojogor bándor ni o, an ahumu naate aroŋ ti Yésu aroŋ me.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Gupalom, let gáboñ gavugul nihiĉulul, bare til gáboñ gafan go jiᵽie n’jibaj kábiriŋ ni buju babu. Gáboñ gaugu gafan gaugu go guomme firim fafu fo juun me.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Bare bae mul gáboñ gavugul nihiĉulul, mata maagen mamu mala go mujugijuh ni Kirista ni ᵽoᵽ ni buru. Maagen mamu, emoĉ yay uyu n’ekay, ban gajaŋa gagu gaa maagen gufaene gúni n’eŋannen emoĉ yay.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 An aah me o ni gajaŋa gagu nam mbiban nalat atiol, an ahumu naroŋe n’emoĉ yay bi maer.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 An ábboli me atiol, an ahumu umu nánonan ni gajaŋa, ban bajut uce ni o wájue uĉilol min alo ni gatil.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Bare an alat me atiol, an ahumu umu n’emoĉ ; umu n’ejow n’emoĉ m’baffasut mbaa bay naam n’ejow, mata emoĉ yay ekanolkan nápim.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Guñolom, nihiĉululhiĉ bi egitenul búoh util waw wolul uboketiboket, dó ᵽe mala gajow gagu gaa Yésu Kirista.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 E sipaya, nihiĉululhiĉ min igitenul búoh buru jiffase an ahu aᵽi me náni kábiriŋ ni buju babu. Uᵽúr waw, buru nihiĉululhiĉ min igitenul búoh jiheke Seytane.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Gúñum, nihiĉululhiĉ bi etajen igitenul búoh jiffase Ᵽaaya. Sipayom, nihiĉulul itajen mul bi egitenul búoh jiffase an ahu aᵽi me náni kábiriŋ ni buju babu. Uᵽúr waw, nihiĉulul ibbañ itajen mul bi egitenul búoh jibaje sembe : Firim Aláemit ufu nánonan ni buru, ban jiheke Seytane.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Jambi jimaŋ waf waw waa buroŋ be. An amaŋ me buroŋ be, an ahumu ábboliut Aláemit Ᵽaaya.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Waf waw waa buroŋ be wo uomme : gamaŋ gaarat gal enil, ésilaet ebaj wo nujugale me, ni ᵽoᵽ batennoro mala fubaj. Waf wauwu ᵽe let ni Ᵽaaya ujoumulo, bare til ni buroŋ be.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ban buroŋ be ᵽan bubao, bo ni waf waw wakane me bugan bugagu min gubaj gaija ; bare an ahu akane me wo Aláemit amaŋ me, o ᵽan aroŋ bi nánonan.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Gúñum, tinah talu tíbanum tulofulo. Juune búoh Alatora ahu ala Kirista umu n’éjoul. Ban maer, baje ulatora gammeŋe bugaa Kirista gáᵽullo. Dáuru digitenolal me búoh tinah talu tíbanum tulofulo.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ulatoraaw ubugi ni wolal gúᵽurume, bare guᵽiut n’gúnie bugan bugololal. Maagen mamu, enoen me bugan bugololal guomene, ᵽan gúnien nánonan ni wolal. Bare gúᵽupur ni wolal min ŋanno ca búoh bajut ace ni bugo aamen maagen mamu an ololal.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Buru til jiyayab Biinum Banabe, ban Kirista asenul bo. Yo eĉil me buru ᵽooul n’jiffas maagen mamu.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Min ihiĉulul me, let ter búoh buru jiffasut maagen mamu, bare til mala min jiffas mo me. Ban jiffase ᵽoᵽ búoh jibij jánojan jújuut jújoumul ni maagen.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kan ñer ay aamme abija ahu ? Leti an ahu aceŋ me gaa búoh Yésu aamme Kirista ahu ? An ahumu aamme hum Alatora ahu ala Kirista ; mimanur, naceŋe gaa búoh Aláemit aamme Ᵽaaya ban Yésu náni Añolol !
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 An aceŋ me gaa búoh Yésu aamme Añil ahu, an ahumu affasut may Ᵽaaya ; an aah me Yésu aamme Añil ahu, an ahumu may naffase Ᵽaaya.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Yo eĉil me, jikan n’uinumul gurim gagu go juun me kábiriŋ ni buju babu. Eno me gurim gaugu jibaŋgobaŋ bándor n’uinumul, buru ᵽoᵽ ᵽan jujogor n’Añil ahu ni Ᵽaaya.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ban wo Kirista alobolal me esen, wo uomme buroŋ babu bábaerit me.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Bugan bugagu gamaŋ me ebutul bugo guĉile min ihiĉulul gurim gaugu.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Buru ñer, Kirista naŋaŋar Biinum Banabe akan ni buru. Nemme Biinum baubu ubu nánonan ni buru, jusoholaut min ace akelul eligen uce, mata biĉila ᵽan biligenul waf waw ᵽe. Ban wo bujae me eligenul, waf wom waa maagen, let waf waa jibij. Yo eĉil me jibaj gajogor galiŋe ni Kirista, ti Biinum babu biligenul yo me.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ey, guñolom, jujoh guñen gúuba gajogor gagu golul ni Kirista, tima no najae me ébbañul natogolal min ummeŋale gafium, ban jamb’ubajal ñusu bújoŋorol funah fafu fo najae me éjoul.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Eno me maagen mamu jiffase gaa búoh Kirista an nam aĉole, juote may jiffas gaa búoh ánoan akane maĉole añol Aláemit nam.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.