1 João 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gúñum, nihiĉulhiĉ gurim gauge jambi julo ni gatil. Bare eno me ace ni buru natile, nubajale arambena bújoŋor Ᵽaaya : aĉila aamme Yésu Kirista, an ahu aĉol me.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 O faŋaol nasenorosenoro eĉet áni bísimen mala utilolal, ban let mala wololal bare, bare ᵽoᵽ mala waa bugan bugagu ᵽe gaamme ni mof.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Eno me núkanumale gúboñol, nújuale ubajal gafium gaa búoh nuffasalol.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Eno me an naage « ínje niffasol », mbiban ákanumut gúboñol, an ahumu abija om ban maagen mánoman milet ni o.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Bare eno me an nákanume firimol ban nakan wo fulob me, gábboli gagu go nabaj me bi n’Aláemit ᵽan gúni maagen mamu ni o faŋ. Dáure diĉil maa min újual ubajal gafium gagu gaa búoh nujogoraljogor n’Aláemit :
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 an aah me o najogojogor bándor ni o, an ahumu naate aroŋ ti Yésu aroŋ me.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Gupalom, let gáboñ gavugul nihiĉulul, bare til gáboñ gafan go jiᵽie n’jibaj kábiriŋ ni buju babu. Gáboñ gaugu gafan gaugu go guomme firim fafu fo juun me.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Bare bae mul gáboñ gavugul nihiĉulul, mata maagen mamu mala go mujugijuh ni Kirista ni ᵽoᵽ ni buru. Maagen mamu, emoĉ yay uyu n’ekay, ban gajaŋa gagu gaa maagen gufaene gúni n’eŋannen emoĉ yay.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 An aah me o ni gajaŋa gagu nam mbiban nalat atiol, an ahumu naroŋe n’emoĉ yay bi maer.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 An ábboli me atiol, an ahumu umu nánonan ni gajaŋa, ban bajut uce ni o wájue uĉilol min alo ni gatil.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Bare an alat me atiol, an ahumu umu n’emoĉ ; umu n’ejow n’emoĉ m’baffasut mbaa bay naam n’ejow, mata emoĉ yay ekanolkan nápim.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Guñolom, nihiĉululhiĉ bi egitenul búoh util waw wolul uboketiboket, dó ᵽe mala gajow gagu gaa Yésu Kirista.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 E sipaya, nihiĉululhiĉ min igitenul búoh buru jiffase an ahu aᵽi me náni kábiriŋ ni buju babu. Uᵽúr waw, buru nihiĉululhiĉ min igitenul búoh jiheke Seytane.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Gúñum, nihiĉululhiĉ bi etajen igitenul búoh jiffase Ᵽaaya. Sipayom, nihiĉulul itajen mul bi egitenul búoh jiffase an ahu aᵽi me náni kábiriŋ ni buju babu. Uᵽúr waw, nihiĉulul ibbañ itajen mul bi egitenul búoh jibaje sembe : Firim Aláemit ufu nánonan ni buru, ban jiheke Seytane.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Jambi jimaŋ waf waw waa buroŋ be. An amaŋ me buroŋ be, an ahumu ábboliut Aláemit Ᵽaaya.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Waf waw waa buroŋ be wo uomme : gamaŋ gaarat gal enil, ésilaet ebaj wo nujugale me, ni ᵽoᵽ batennoro mala fubaj. Waf wauwu ᵽe let ni Ᵽaaya ujoumulo, bare til ni buroŋ be.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ban buroŋ be ᵽan bubao, bo ni waf waw wakane me bugan bugagu min gubaj gaija ; bare an ahu akane me wo Aláemit amaŋ me, o ᵽan aroŋ bi nánonan.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Gúñum, tinah talu tíbanum tulofulo. Juune búoh Alatora ahu ala Kirista umu n’éjoul. Ban maer, baje ulatora gammeŋe bugaa Kirista gáᵽullo. Dáuru digitenolal me búoh tinah talu tíbanum tulofulo.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ulatoraaw ubugi ni wolal gúᵽurume, bare guᵽiut n’gúnie bugan bugololal. Maagen mamu, enoen me bugan bugololal guomene, ᵽan gúnien nánonan ni wolal. Bare gúᵽupur ni wolal min ŋanno ca búoh bajut ace ni bugo aamen maagen mamu an ololal.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Buru til jiyayab Biinum Banabe, ban Kirista asenul bo. Yo eĉil me buru ᵽooul n’jiffas maagen mamu.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Min ihiĉulul me, let ter búoh buru jiffasut maagen mamu, bare til mala min jiffas mo me. Ban jiffase ᵽoᵽ búoh jibij jánojan jújuut jújoumul ni maagen.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Kan ñer ay aamme abija ahu ? Leti an ahu aceŋ me gaa búoh Yésu aamme Kirista ahu ? An ahumu aamme hum Alatora ahu ala Kirista ; mimanur, naceŋe gaa búoh Aláemit aamme Ᵽaaya ban Yésu náni Añolol !
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 An aceŋ me gaa búoh Yésu aamme Añil ahu, an ahumu affasut may Ᵽaaya ; an aah me Yésu aamme Añil ahu, an ahumu may naffase Ᵽaaya.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Yo eĉil me, jikan n’uinumul gurim gagu go juun me kábiriŋ ni buju babu. Eno me gurim gaugu jibaŋgobaŋ bándor n’uinumul, buru ᵽoᵽ ᵽan jujogor n’Añil ahu ni Ᵽaaya.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ban wo Kirista alobolal me esen, wo uomme buroŋ babu bábaerit me.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Bugan bugagu gamaŋ me ebutul bugo guĉile min ihiĉulul gurim gaugu.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Buru ñer, Kirista naŋaŋar Biinum Banabe akan ni buru. Nemme Biinum baubu ubu nánonan ni buru, jusoholaut min ace akelul eligen uce, mata biĉila ᵽan biligenul waf waw ᵽe. Ban wo bujae me eligenul, waf wom waa maagen, let waf waa jibij. Yo eĉil me jibaj gajogor galiŋe ni Kirista, ti Biinum babu biligenul yo me.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Ey, guñolom, jujoh guñen gúuba gajogor gagu golul ni Kirista, tima no najae me ébbañul natogolal min ummeŋale gafium, ban jamb’ubajal ñusu bújoŋorol funah fafu fo najae me éjoul.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Eno me maagen mamu jiffase gaa búoh Kirista an nam aĉole, juote may jiffas gaa búoh ánoan akane maĉole añol Aláemit nam.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.