1 João 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Gúñum, nihiĉulhiĉ gurim gauge jambi julo ni gatil. Bare eno me ace ni buru natile, nubajale arambena bújoŋor Ᵽaaya : aĉila aamme Yésu Kirista, an ahu aĉol me.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 O faŋaol nasenorosenoro eĉet áni bísimen mala utilolal, ban let mala wololal bare, bare ᵽoᵽ mala waa bugan bugagu ᵽe gaamme ni mof.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Eno me núkanumale gúboñol, nújuale ubajal gafium gaa búoh nuffasalol.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Eno me an naage « ínje niffasol », mbiban ákanumut gúboñol, an ahumu abija om ban maagen mánoman milet ni o.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Bare eno me an nákanume firimol ban nakan wo fulob me, gábboli gagu go nabaj me bi n’Aláemit ᵽan gúni maagen mamu ni o faŋ. Dáure diĉil maa min újual ubajal gafium gagu gaa búoh nujogoraljogor n’Aláemit :
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 an aah me o najogojogor bándor ni o, an ahumu naate aroŋ ti Yésu aroŋ me.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Gupalom, let gáboñ gavugul nihiĉulul, bare til gáboñ gafan go jiᵽie n’jibaj kábiriŋ ni buju babu. Gáboñ gaugu gafan gaugu go guomme firim fafu fo juun me.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Bare bae mul gáboñ gavugul nihiĉulul, mata maagen mamu mala go mujugijuh ni Kirista ni ᵽoᵽ ni buru. Maagen mamu, emoĉ yay uyu n’ekay, ban gajaŋa gagu gaa maagen gufaene gúni n’eŋannen emoĉ yay.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 An aah me o ni gajaŋa gagu nam mbiban nalat atiol, an ahumu naroŋe n’emoĉ yay bi maer.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 An ábboli me atiol, an ahumu umu nánonan ni gajaŋa, ban bajut uce ni o wájue uĉilol min alo ni gatil.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Bare an alat me atiol, an ahumu umu n’emoĉ ; umu n’ejow n’emoĉ m’baffasut mbaa bay naam n’ejow, mata emoĉ yay ekanolkan nápim.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Guñolom, nihiĉululhiĉ bi egitenul búoh util waw wolul uboketiboket, dó ᵽe mala gajow gagu gaa Yésu Kirista.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 E sipaya, nihiĉululhiĉ min igitenul búoh buru jiffase an ahu aᵽi me náni kábiriŋ ni buju babu. Uᵽúr waw, buru nihiĉululhiĉ min igitenul búoh jiheke Seytane.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Gúñum, nihiĉululhiĉ bi etajen igitenul búoh jiffase Ᵽaaya. Sipayom, nihiĉulul itajen mul bi egitenul búoh jiffase an ahu aᵽi me náni kábiriŋ ni buju babu. Uᵽúr waw, nihiĉulul ibbañ itajen mul bi egitenul búoh jibaje sembe : Firim Aláemit ufu nánonan ni buru, ban jiheke Seytane.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Jambi jimaŋ waf waw waa buroŋ be. An amaŋ me buroŋ be, an ahumu ábboliut Aláemit Ᵽaaya.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Waf waw waa buroŋ be wo uomme : gamaŋ gaarat gal enil, ésilaet ebaj wo nujugale me, ni ᵽoᵽ batennoro mala fubaj. Waf wauwu ᵽe let ni Ᵽaaya ujoumulo, bare til ni buroŋ be.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ban buroŋ be ᵽan bubao, bo ni waf waw wakane me bugan bugagu min gubaj gaija ; bare an ahu akane me wo Aláemit amaŋ me, o ᵽan aroŋ bi nánonan.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Gúñum, tinah talu tíbanum tulofulo. Juune búoh Alatora ahu ala Kirista umu n’éjoul. Ban maer, baje ulatora gammeŋe bugaa Kirista gáᵽullo. Dáuru digitenolal me búoh tinah talu tíbanum tulofulo.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Ulatoraaw ubugi ni wolal gúᵽurume, bare guᵽiut n’gúnie bugan bugololal. Maagen mamu, enoen me bugan bugololal guomene, ᵽan gúnien nánonan ni wolal. Bare gúᵽupur ni wolal min ŋanno ca búoh bajut ace ni bugo aamen maagen mamu an ololal.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Buru til jiyayab Biinum Banabe, ban Kirista asenul bo. Yo eĉil me buru ᵽooul n’jiffas maagen mamu.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Min ihiĉulul me, let ter búoh buru jiffasut maagen mamu, bare til mala min jiffas mo me. Ban jiffase ᵽoᵽ búoh jibij jánojan jújuut jújoumul ni maagen.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Kan ñer ay aamme abija ahu ? Leti an ahu aceŋ me gaa búoh Yésu aamme Kirista ahu ? An ahumu aamme hum Alatora ahu ala Kirista ; mimanur, naceŋe gaa búoh Aláemit aamme Ᵽaaya ban Yésu náni Añolol !
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 An aceŋ me gaa búoh Yésu aamme Añil ahu, an ahumu affasut may Ᵽaaya ; an aah me Yésu aamme Añil ahu, an ahumu may naffase Ᵽaaya.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Yo eĉil me, jikan n’uinumul gurim gagu go juun me kábiriŋ ni buju babu. Eno me gurim gaugu jibaŋgobaŋ bándor n’uinumul, buru ᵽoᵽ ᵽan jujogor n’Añil ahu ni Ᵽaaya.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ban wo Kirista alobolal me esen, wo uomme buroŋ babu bábaerit me.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Bugan bugagu gamaŋ me ebutul bugo guĉile min ihiĉulul gurim gaugu.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Buru ñer, Kirista naŋaŋar Biinum Banabe akan ni buru. Nemme Biinum baubu ubu nánonan ni buru, jusoholaut min ace akelul eligen uce, mata biĉila ᵽan biligenul waf waw ᵽe. Ban wo bujae me eligenul, waf wom waa maagen, let waf waa jibij. Yo eĉil me jibaj gajogor galiŋe ni Kirista, ti Biinum babu biligenul yo me.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ey, guñolom, jujoh guñen gúuba gajogor gagu golul ni Kirista, tima no najae me ébbañul natogolal min ummeŋale gafium, ban jamb’ubajal ñusu bújoŋorol funah fafu fo najae me éjoul.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Eno me maagen mamu jiffase gaa búoh Kirista an nam aĉole, juote may jiffas gaa búoh ánoan akane maĉole añol Aláemit nam.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.