Mateus 22
भगवान ना खरला बोल (BPX) vs NVI
1 ईसु अळी तीमने दाखला ह़मळाव्वा बाज ज्यो। तीहयो केदो,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ह़रग नु राज तीहया राजा ह़रकु से, जे आह़फा ना सोरा ना वेवा मे पंगात बहाड़्यो।
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 राजो आह़फा ना पावर्या ने नेवतु आपला माणहु ने बोलाव्वा करीन मोकल्यो, बाखीन तीहया आव्वा नी हींड्ता हता।
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 राजो नेवतु आपला माणहुन तां अळी बीजा पावर्या ने आहयु केतो जाय्न मोकल्यो, “नेवतु आपला तीहया माणहु ने की देवो, देखो! मे मारी पंगात नु खाणु तीयार कर देदलो से। मारा बोळद्या अने पाळ्ळा जानवरु मराय नाखलो से। अने खाणु तीयार से; वेवा नी पंगात मे आवो।”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 पण तीहया आहयी वात पोर धीयान नी देदा। कानो आह़फा ना खेतर भणी जत र्यो, अने कानो आह़फा नु वेपारु करवा जत र्यो।
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 अने काना माणहु तीहया राजा ना पावर्या ह़ाते वारु वेहवार नी कर्या अने तीमने मार नाख्या।
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 आहयी वात ह़मळीन राजा ने घणी रीह लागी। अने तीहयो आह़फा ना सीपायड़ा मोकलीन तीहया हत्यारा ने मराय नाख्यो अने तीमना ह़ेर ने धपाड़ नाख्यो।
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 अळतेण राजो आह़फा ना पावर्या ने केदो, “वेवा नी पंगात नी तीयारी ते हय जेली से, पण जीमने नेवतु आपलु हतु, तीहया आना लायक नी बण्या।”
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 एतरे वाट ना चोवराया पोर जावो, अने जेतरा बी माणहु जड़ जाय, तीहया आखाम ने वेवा नी पंगात मे बोलाय लावो।
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 अने पावर्या रोहा पोर ज्या, अने भला अने कुहर्या आखा माणहु ने बोलावीन ली आया अने वेवा नो घोर तीहया माणहु सी भराय ज्यु।
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 राजो पोरणा ने देखवा करीन आयो, तां तीनी नींगा एक एसवा माणेह पोर पड़ी, जे वेवा ना लुगड़ा नी पेरलो हतो।
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 तीहयो तीने केदो, भाय वेवा ना लुगड़ा पेर्या वगर तु आञे केम आय लाग्यो? तीहयो माणेह होगो हय र्यो।
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 तत्यार राजो आह़फा ना पावर्या ने हुकम आपीन केदो, आना हात अने पोगु बांदीन आने बारथो अंदारला मे नाख देवो। तां तीहया माणहु रड़हे, अने दात ककड़ावहे।
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 काहाके बोलावला ते ढेरेत से, पण टाळला थोड़ाक से।
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 तीहयी टेमे फरीसी पंथवाळा जाय्न भेळा हय्न वीच्यार काड्या के कीसम ईसु ने हीनी वात मे फसाड़या।
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 पण तीहयो आह़फा ना चेलाम ने हेरोद नी ह़ाते तीनीन्तां आहयु केवा मोकल्यो, “ए मास्तर आमु जाणया के तु खरलो से, अने भगवान नी वाट सच्चाय सी ह़ीकाड़े, अने कोय नी परवाय नी करत्लो, काहाके तु माणहु नु मोडु देखीन वात नी करत्लो।
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 एतरे आमने देखाड़ तु ह़ु सोचे? केसर ने फाळो आपवा वारु से के नी हय।”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 ईसु तीमनी वात जाणीन केदो, “ए ढोंगड़ा करन्या, मने काहा पारखो?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 फाळा नो सीक्को मने देखाड़ो।” ता तीहया तीनीन्तां एक सीक्को लाया।
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 तीहयो तीने पुछ्यो, “आहयो छाप अने नाम कोय नु से?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 तीहया तीने केदा, “केसर नो।” तत्यार तीहयो तीने केदो, “जे केसर नु से, तीहयो केसर ने आपो; अने जे भगवान नु से, तीहयु भगवान ने आपो।”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 आहयु ह़मळीन तीहया घबराय ज्या, अने तीने रेवा दीन जत र्या।
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 तीहया दाड़े सदुकी पंथवाळा जे केता हता के मरला नु पासु जीवणु हयेत नी, तीनी ह़ाते आया अने तीने पुछ्या,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “ए मास्तर, मुसो केदलो हतो के कदी कोय माणेह वण-अवल्यात मर जाय, ता तीनो भाय तीनी लाडी सी वेवा करीन आह़फा ना भाय जुगु सोरा पयदा करे।
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 हाव अमारीन्तां ह़ात भाय हता; पेलो वेवा करीन मर ज्यो, अने सोरा नी हयवा ना कारण आह़फा नी लाडी ने आह़फा ना भाय नी करते सोड़ ज्यो।
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 आहयी रीते बीजो अने तीसरो बी कर्यो, अने ह़ातोव भाय लग आसमेत हयु।
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 आखान बाद मे आखरी मे तीहयी बयर बी मर जी।
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 एतरे पासा जीवता हयवा पोर तीहयी तीहया ह़ातोव भाय मे गेथी कोयनी लाडी हयहे? काहाके तीहयी आखा नी लाडी बणली हती।”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 ईसु तीमने जपाप आप्यो, “तमु चोखली सास्तर अने भगवान नी सक्ती ने नी जाणता; आना कारण सी भुल मे पड़ र्या।
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 काहाके जीवता हयवा पोर वेवा नी हये पण ह़रग मे आखा ह़रगदुत ने तेम रेहे।
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 पण मरला ने जीवता हयवा ना बारा मे ह़ु तमु आहयो बोल नी भण्या जे भगवान तमने केदो:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘मे अब्राहम नो भगवान, अने ईसाक नो भगवान, अने याकुब नो भगवान से?’ तीहयो मरला नो नी, पण जीवता नो भगवान से।”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 आहयु ह़मळीन माणहु तीनी ह़ीकापण सी घबराय ज्या।
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 जत्यार फरीसी पंथवाळा आहयु ह़मळ्या के ईसु सदुकी ना मोडा बंद कर देदो, ता तीहया एखठा हया।
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 तीमनी मे गेथु एक कायदा पाळवा वाळो तीने पारखवा नी करते तीने पुछ्यो,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “ए मास्तर कायदा मे कानो हुकम आखा सी मोटो से?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 तीहयो तीने केदो, “तु तारा मालीक ने अने भगवान ने पुरा मन अने आह़फा ना पुरा जीव अने आह़फा नी आखी अक्कल नी भेळ मोंग कर।
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 आहयो आखा गेथो पेलो अने मोट्लो हुकम से।
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 अने तीनीन तेम आहयो बीजो हुकम से के तु आपणा ह़ाते वाळा सी आह़फान तेम मोंग राख।
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 आखा कायदा अने भगवान वगे गेथा केण्या माणहु ना कीताप्या आहयात बे हुकम पोर टेकला से।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 जत्यार फरीसी पंथवाळा एखठा हता, ता ईसु तीमने पुछ्यो,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “मसी ना बारा मे तमु ह़ु सोचो? तीहयो कोयनो सोरो से?” तीहया तीने केदा, “दावुद नो।”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 तीहयो तीने पुछ्यो, “ता दावुद आत्मा मे हय्न हीने मालीक ह़ुका केय?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘मालीक, मारा मालीक ने केदो, मारी जमणी ह़ोड़ बह, जत्यार लग मे तारा वेरी ने तारा पोगु तळे नी कर देम।’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 भलु, जत्यार दावुद हीने मालीक केय, ता हीय्यो हीनो सोरो केम केवायो?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 आना जपाप मे कोय बी एक वात नी की सक्यो। तीहया दाड़े गेथा कोयने अळतेण तीने कंय पुसवा नी हीम्मत नी हयी।
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.