Mateus 22

भगवान ना खरला बोल (BPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ईसु अळी तीमने दाखला ह़मळाव्‌वा बाज ज्‌यो। तीहयो केदो,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ह़रग नु राज तीहया राजा ह़रकु से, जे आह़फा ना सोरा ना वेवा मे पंगात बहाड़्‌यो।
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 राजो आह़फा ना पावर्‌या ने नेवतु आपला माणहु ने बोलाव्‌वा करीन मोकल्‌यो, बाखीन तीहया आव्‌वा नी हींड्‌ता हता।
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 राजो नेवतु आपला माणहुन तां अळी बीजा पावर्‌या ने आहयु केतो जाय्‌न मोकल्‌यो, “नेवतु आपला तीहया माणहु ने की देवो, देखो! मे मारी पंगात नु खाणु तीयार कर देदलो से। मारा बोळद्‌या अने पाळ्‌ळा जानवरु मराय नाखलो से। अने खाणु तीयार से; वेवा नी पंगात मे आवो।”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 पण तीहया आहयी वात पोर धीयान नी देदा। कानो आह़फा ना खेतर भणी जत र्‌यो, अने कानो आह़फा नु वेपारु करवा जत र्‌यो।
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 अने काना माणहु तीहया राजा ना पावर्‌या ह़ाते वारु वेहवार नी कर्‌या अने तीमने मार नाख्‌या।
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 आहयी वात ह़मळीन राजा ने घणी रीह लागी। अने तीहयो आह़फा ना सीपायड़ा मोकलीन तीहया हत्‌यारा ने मराय नाख्‌यो अने तीमना ह़ेर ने धपाड़ नाख्‌यो।
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 अळतेण राजो आह़फा ना पावर्‌या ने केदो, “वेवा नी पंगात नी तीयारी ते हय जेली से, पण जीमने नेवतु आपलु हतु, तीहया आना लायक नी बण्‌या।”
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 एतरे वाट ना चोवराया पोर जावो, अने जेतरा बी माणहु जड़ जाय, तीहया आखाम ने वेवा नी पंगात मे बोलाय लावो।
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 अने पावर्‌या रोहा पोर ज्‌या, अने भला अने कुहर्‌या आखा माणहु ने बोलावीन ली आया अने वेवा नो घोर तीहया माणहु सी भराय ज्‌यु।
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 राजो पोरणा ने देखवा करीन आयो, तां तीनी नींगा एक एसवा माणेह पोर पड़ी, जे वेवा ना लुगड़ा नी पेरलो हतो।
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 तीहयो तीने केदो, भाय वेवा ना लुगड़ा पेर्‌या वगर तु आञे केम आय लाग्‌यो? तीहयो माणेह होगो हय र्‌यो।
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 तत्‌यार राजो आह़फा ना पावर्‌या ने हुकम आपीन केदो, आना हात अने पोगु बांदीन आने बारथो अंदारला मे नाख देवो। तां तीहया माणहु रड़हे, अने दात ककड़ावहे।
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 काहाके बोलावला ते ढेरेत से, पण टाळला थोड़ाक से।
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 तीहयी टेमे फरीसी पंथवाळा जाय्‌न भेळा हय्‌न वीच्‌यार काड्‌या के कीसम ईसु ने हीनी वात मे फसाड़या।
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 पण तीहयो आह़फा ना चेलाम ने हेरोद नी ह़ाते तीनीन्‌तां आहयु केवा मोकल्‌यो, “ए मास्‌तर आमु जाणया के तु खरलो से, अने भगवान नी वाट सच्‌चाय सी ह़ीकाड़े, अने कोय नी परवाय नी करत्‌लो, काहाके तु माणहु नु मोडु देखीन वात नी करत्‌लो।
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 एतरे आमने देखाड़ तु ह़ु सोचे? केसर ने फाळो आपवा वारु से के नी हय।”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 ईसु तीमनी वात जाणीन केदो, “ए ढोंगड़ा करन्‌या, मने काहा पारखो?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 फाळा नो सीक्‌को मने देखाड़ो।” ता तीहया तीनीन्‌तां एक सीक्‌को लाया।
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 तीहयो तीने पुछ्‌यो, “आहयो छाप अने नाम कोय नु से?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 तीहया तीने केदा, “केसर नो।” तत्‌यार तीहयो तीने केदो, “जे केसर नु से, तीहयो केसर ने आपो; अने जे भगवान नु से, तीहयु भगवान ने आपो।”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 आहयु ह़मळीन तीहया घबराय ज्‌या, अने तीने रेवा दीन जत र्‌या।
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 तीहया दाड़े सदुकी पंथवाळा जे केता हता के मरला नु पासु जीवणु हयेत नी, तीनी ह़ाते आया अने तीने पुछ्‌या,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “ए मास्‌तर, मुसो केदलो हतो के कदी कोय माणेह वण-अवल्‌यात मर जाय, ता तीनो भाय तीनी लाडी सी वेवा करीन आह़फा ना भाय जुगु सोरा पयदा करे।
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 हाव अमारीन्‌तां ह़ात भाय हता; पेलो वेवा करीन मर ज्‌यो, अने सोरा नी हयवा ना कारण आह़फा नी लाडी ने आह़फा ना भाय नी करते सोड़ ज्‌यो।
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 आहयी रीते बीजो अने तीसरो बी कर्‌यो, अने ह़ातोव भाय लग आसमेत हयु।
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 आखान बाद मे आखरी मे तीहयी बयर बी मर जी।
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 एतरे पासा जीवता हयवा पोर तीहयी तीहया ह़ातोव भाय मे गेथी कोयनी लाडी हयहे? काहाके तीहयी आखा नी लाडी बणली हती।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 ईसु तीमने जपाप आप्‌यो, “तमु चोखली सास्‌तर अने भगवान नी सक्‌ती ने नी जाणता; आना कारण सी भुल मे पड़ र्‌या।
29 Jesus respondeu:
30 काहाके जीवता हयवा पोर वेवा नी हये पण ह़रग मे आखा ह़रगदुत ने तेम रेहे।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 पण मरला ने जीवता हयवा ना बारा मे ह़ु तमु आहयो बोल नी भण्‌या जे भगवान तमने केदो:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘मे अब्‌राहम नो भगवान, अने ईसाक नो भगवान, अने याकुब नो भगवान से?’ तीहयो मरला नो नी, पण जीवता नो भगवान से।”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 आहयु ह़मळीन माणहु तीनी ह़ीकापण सी घबराय ज्‌या।
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 जत्‌यार फरीसी पंथवाळा आहयु ह़मळ्‌या के ईसु सदुकी ना मोडा बंद कर देदो, ता तीहया एखठा हया।
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 तीमनी मे गेथु एक कायदा पाळवा वाळो तीने पारखवा नी करते तीने पुछ्‌यो,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “ए मास्‌तर कायदा मे कानो हुकम आखा सी मोटो से?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 तीहयो तीने केदो, “तु तारा मालीक ने अने भगवान ने पुरा मन अने आह़फा ना पुरा जीव अने आह़फा नी आखी अक्‌कल नी भेळ मोंग कर।
37 Jesus respondeu:
38 आहयो आखा गेथो पेलो अने मोट्‌लो हुकम से।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 अने तीनीन तेम आहयो बीजो हुकम से के तु आपणा ह़ाते वाळा सी आह़फान तेम मोंग राख।
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 आखा कायदा अने भगवान वगे गेथा केण्‌या माणहु ना कीताप्‌या आहयात बे हुकम पोर टेकला से।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 जत्‌यार फरीसी पंथवाळा एखठा हता, ता ईसु तीमने पुछ्‌यो,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “मसी ना बारा मे तमु ह़ु सोचो? तीहयो कोयनो सोरो से?” तीहया तीने केदा, “दावुद नो।”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 तीहयो तीने पुछ्‌यो, “ता दावुद आत्‌मा मे हय्‌न हीने मालीक ह़ुका केय?
43 E Jesus perguntou:
44 ‘मालीक, मारा मालीक ने केदो, मारी जमणी ह़ोड़ बह, जत्‌यार लग मे तारा वेरी ने तारा पोगु तळे नी कर देम।’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 भलु, जत्‌यार दावुद हीने मालीक केय, ता हीय्‌यो हीनो सोरो केम केवायो?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 आना जपाप मे कोय बी एक वात नी की सक्‌यो। तीहया दाड़े गेथा कोयने अळतेण तीने कंय पुसवा नी हीम्‌मत नी हयी।
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.