Mateus 22
भगवान ना खरला बोल (BPX) vs BKJ
1 ईसु अळी तीमने दाखला ह़मळाव्वा बाज ज्यो। तीहयो केदो,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 ह़रग नु राज तीहया राजा ह़रकु से, जे आह़फा ना सोरा ना वेवा मे पंगात बहाड़्यो।
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 राजो आह़फा ना पावर्या ने नेवतु आपला माणहु ने बोलाव्वा करीन मोकल्यो, बाखीन तीहया आव्वा नी हींड्ता हता।
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 राजो नेवतु आपला माणहुन तां अळी बीजा पावर्या ने आहयु केतो जाय्न मोकल्यो, “नेवतु आपला तीहया माणहु ने की देवो, देखो! मे मारी पंगात नु खाणु तीयार कर देदलो से। मारा बोळद्या अने पाळ्ळा जानवरु मराय नाखलो से। अने खाणु तीयार से; वेवा नी पंगात मे आवो।”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 पण तीहया आहयी वात पोर धीयान नी देदा। कानो आह़फा ना खेतर भणी जत र्यो, अने कानो आह़फा नु वेपारु करवा जत र्यो।
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 अने काना माणहु तीहया राजा ना पावर्या ह़ाते वारु वेहवार नी कर्या अने तीमने मार नाख्या।
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 आहयी वात ह़मळीन राजा ने घणी रीह लागी। अने तीहयो आह़फा ना सीपायड़ा मोकलीन तीहया हत्यारा ने मराय नाख्यो अने तीमना ह़ेर ने धपाड़ नाख्यो।
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 अळतेण राजो आह़फा ना पावर्या ने केदो, “वेवा नी पंगात नी तीयारी ते हय जेली से, पण जीमने नेवतु आपलु हतु, तीहया आना लायक नी बण्या।”
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 एतरे वाट ना चोवराया पोर जावो, अने जेतरा बी माणहु जड़ जाय, तीहया आखाम ने वेवा नी पंगात मे बोलाय लावो।
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 अने पावर्या रोहा पोर ज्या, अने भला अने कुहर्या आखा माणहु ने बोलावीन ली आया अने वेवा नो घोर तीहया माणहु सी भराय ज्यु।
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 राजो पोरणा ने देखवा करीन आयो, तां तीनी नींगा एक एसवा माणेह पोर पड़ी, जे वेवा ना लुगड़ा नी पेरलो हतो।
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 तीहयो तीने केदो, भाय वेवा ना लुगड़ा पेर्या वगर तु आञे केम आय लाग्यो? तीहयो माणेह होगो हय र्यो।
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 तत्यार राजो आह़फा ना पावर्या ने हुकम आपीन केदो, आना हात अने पोगु बांदीन आने बारथो अंदारला मे नाख देवो। तां तीहया माणहु रड़हे, अने दात ककड़ावहे।
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 काहाके बोलावला ते ढेरेत से, पण टाळला थोड़ाक से।
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 तीहयी टेमे फरीसी पंथवाळा जाय्न भेळा हय्न वीच्यार काड्या के कीसम ईसु ने हीनी वात मे फसाड़या।
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 पण तीहयो आह़फा ना चेलाम ने हेरोद नी ह़ाते तीनीन्तां आहयु केवा मोकल्यो, “ए मास्तर आमु जाणया के तु खरलो से, अने भगवान नी वाट सच्चाय सी ह़ीकाड़े, अने कोय नी परवाय नी करत्लो, काहाके तु माणहु नु मोडु देखीन वात नी करत्लो।
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 एतरे आमने देखाड़ तु ह़ु सोचे? केसर ने फाळो आपवा वारु से के नी हय।”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 ईसु तीमनी वात जाणीन केदो, “ए ढोंगड़ा करन्या, मने काहा पारखो?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 फाळा नो सीक्को मने देखाड़ो।” ता तीहया तीनीन्तां एक सीक्को लाया।
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 तीहयो तीने पुछ्यो, “आहयो छाप अने नाम कोय नु से?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 तीहया तीने केदा, “केसर नो।” तत्यार तीहयो तीने केदो, “जे केसर नु से, तीहयो केसर ने आपो; अने जे भगवान नु से, तीहयु भगवान ने आपो।”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 आहयु ह़मळीन तीहया घबराय ज्या, अने तीने रेवा दीन जत र्या।
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 तीहया दाड़े सदुकी पंथवाळा जे केता हता के मरला नु पासु जीवणु हयेत नी, तीनी ह़ाते आया अने तीने पुछ्या,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “ए मास्तर, मुसो केदलो हतो के कदी कोय माणेह वण-अवल्यात मर जाय, ता तीनो भाय तीनी लाडी सी वेवा करीन आह़फा ना भाय जुगु सोरा पयदा करे।
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 हाव अमारीन्तां ह़ात भाय हता; पेलो वेवा करीन मर ज्यो, अने सोरा नी हयवा ना कारण आह़फा नी लाडी ने आह़फा ना भाय नी करते सोड़ ज्यो।
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 आहयी रीते बीजो अने तीसरो बी कर्यो, अने ह़ातोव भाय लग आसमेत हयु।
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 आखान बाद मे आखरी मे तीहयी बयर बी मर जी।
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 एतरे पासा जीवता हयवा पोर तीहयी तीहया ह़ातोव भाय मे गेथी कोयनी लाडी हयहे? काहाके तीहयी आखा नी लाडी बणली हती।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 ईसु तीमने जपाप आप्यो, “तमु चोखली सास्तर अने भगवान नी सक्ती ने नी जाणता; आना कारण सी भुल मे पड़ र्या।
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 काहाके जीवता हयवा पोर वेवा नी हये पण ह़रग मे आखा ह़रगदुत ने तेम रेहे।
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 पण मरला ने जीवता हयवा ना बारा मे ह़ु तमु आहयो बोल नी भण्या जे भगवान तमने केदो:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘मे अब्राहम नो भगवान, अने ईसाक नो भगवान, अने याकुब नो भगवान से?’ तीहयो मरला नो नी, पण जीवता नो भगवान से।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 आहयु ह़मळीन माणहु तीनी ह़ीकापण सी घबराय ज्या।
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 जत्यार फरीसी पंथवाळा आहयु ह़मळ्या के ईसु सदुकी ना मोडा बंद कर देदो, ता तीहया एखठा हया।
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 तीमनी मे गेथु एक कायदा पाळवा वाळो तीने पारखवा नी करते तीने पुछ्यो,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “ए मास्तर कायदा मे कानो हुकम आखा सी मोटो से?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 तीहयो तीने केदो, “तु तारा मालीक ने अने भगवान ने पुरा मन अने आह़फा ना पुरा जीव अने आह़फा नी आखी अक्कल नी भेळ मोंग कर।
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 आहयो आखा गेथो पेलो अने मोट्लो हुकम से।
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 अने तीनीन तेम आहयो बीजो हुकम से के तु आपणा ह़ाते वाळा सी आह़फान तेम मोंग राख।
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 आखा कायदा अने भगवान वगे गेथा केण्या माणहु ना कीताप्या आहयात बे हुकम पोर टेकला से।”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 जत्यार फरीसी पंथवाळा एखठा हता, ता ईसु तीमने पुछ्यो,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “मसी ना बारा मे तमु ह़ु सोचो? तीहयो कोयनो सोरो से?” तीहया तीने केदा, “दावुद नो।”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 तीहयो तीने पुछ्यो, “ता दावुद आत्मा मे हय्न हीने मालीक ह़ुका केय?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘मालीक, मारा मालीक ने केदो, मारी जमणी ह़ोड़ बह, जत्यार लग मे तारा वेरी ने तारा पोगु तळे नी कर देम।’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 भलु, जत्यार दावुद हीने मालीक केय, ता हीय्यो हीनो सोरो केम केवायो?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 आना जपाप मे कोय बी एक वात नी की सक्यो। तीहया दाड़े गेथा कोयने अळतेण तीने कंय पुसवा नी हीम्मत नी हयी।
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.