Romanos 11
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Na nun snalekgu, knagol Dwata kè i dad to mgalékan du là ale dee faglut? Là sa! Agu satu bel Israél, na Abraham i gutambulgu, na tambul agu di belan Bénhamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Là sa knagol Dwata i dad to mgalékan di muna fa. Gadèyu i gman Tnalù Dwata tafsulatan gablà ku Ilaydya, na di ktaluan di Dwata gablà di dad sasè nimò i dademen bel Israél, manan,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “E Dwata i Amu, tafnati i dad tugadam, na falmola i gudamsù gumangamfù di ge, na alò deg i gdè, na kayèla fa mati deg.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Kabay di bang én, là alò Ilaydya mlalò Dwata, taman tmimel Dwata kenen, manan, “Nun fa fitu libu dad togu i là mangamfù di ku Baal i ise glut dwata.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Na salngad én di bang ani, du nun dad bel Israél i mlalò Dwata, balù là dee ito, du mgalékan ito mdà di kakdon gito.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ku nalék Dwata i dad to fagu di fye nimòla, ise sa mdà di kakdon i kalékan dale. Kabay laan ito nalék fagu di nimoito fye ku demen sasè, bay nalékan mdà di kakdon gito.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Na du glut én, gadeito là teen i dad to Israél i dalan fanngaballa du fye matlu ale di kite Dwata. Alò i dad mgalék Dwata, i dad faglut di ku Dyisas i mite dun. Kabay i dademe én, mbaling mgal ulula, du làla fanlinge i Dwata.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Du man di Tnalù Dwata tafsulatan, manan,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Na mdà di là kimen i dad Dyu, nun man Dabid,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Fye ku butè i fandamla du fye là ale gamlabat i kaglut,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Na lêmangu snalek, di kagsalà i dad demegu Dyu, knagol ale Dwata kè kel di landè sen? Là sa! Kabay du gamsalà ale, fakay i dad to ise Dyu galwà di kaflayam landè sen, du fye mingà nawala na nun ayèla faglut di ku Krayst.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Taman mdà di kagsalà i dad Dyu, nun kafye blé Dwata di kdee dad to, na fagu fa di kagwè i kafye Dwata di dad Dyu, too fite Dwata di dad to ise Dyu i bong kakdon. Na du glut ani, lumban fa i kafye gdawat i dad ise Dyu di kgakuf i dad Dyu di dale.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Na gamu ise Dyu, nun mangu di gamu. Du agu tamgalék Dwata, na dekan agu samtulen Tnaluan di gamu, i fimoan too mabtas di deg.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Fdatahgu i nimògu, du ken mingà nawa i dad demegu Dyu fagu di ktabenggu gamu, du fye nun di dale galwà di flayam Dwata i dad to.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Du di kakagol Dwata flo i dad Dyu, i dad ise Dyu mbaling masasafye di kenen. Taman gadeito di kagdawat Dwata dale lêman, lumban i kafye, du salngad mték satu to mati mdà di fati na mto lêman.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Flingengu i kagkah dad Dyu di fan. Ku gablé i arina di Dwata, nfunan i fan. Na ku fkahito di kayu ku gablé laweh i kayu di Dwata, nfunan i fangan. Salngad én i dad Dyu du i gutambulla nfun Dwata nfunan i dad bella.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Na i dad bel Israél, salngad ale i dad fanga di satu kayu nifat Dwata dnagit olib. Kabay nun fangan takanlangan, na nun dademe fanga mdà di dademe kayu là fule ftaboan di kayu nifatan. Na gamu dad ise Dyu, salngad gamu di kayu là fule, du gakuf gamu di kafye blé Dwata di dad ton dad Dyu.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Kabay nang gamu faldam mdatah gamu fa di muna dad fanga tamaklang, du gamu alò i dad fanga. Taman nangyu glifet, mati i dad fanga i kayu ku landè dalilan, du i falnok i dad fanga i kayu, dunan i dalilan.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Na nun kadang mangman, manla, “Mdatah gami dad ise Dyu di dad Dyu, du dale i dad muna fanga tamaklang, du fye ftabò Dwata gami déén, tlas dale.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Too glut gamu sa tlas dale. Kabay maklang ale du là ale faglut, na gamu i tlas dale, du gamu sa faglut. Kabay nang gamu fdag, bay fye ku likò gamu Dwata,
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 du ku kanlang Dwata i dad glut fanga, dunan dad Dyu, lumban i kaklangan gamu ise Dyu, i dad fanga i alò ftaboan di kayu.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Na ani i gugmadeito i kakdo Dwata na i duenan mlayam i dad to. Fanlayaman i dad to là faglut di kenen, bay gamu dad faglut kandon ku fadlug gamu faglut na mnè di kakdon. Du ku là gamu fadlug faglut, gamu fa kanlangan di kayu.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Na ku faglut i dad Dyu di Dwata, fuléan ale di muna gugkahla di laweh i kayu, du kenen gmagan fulê dale.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Na gamu ise Dyu, ise gamu dad glut fanga di kayu, du aloan gamu ftabò di laweh i kayu nifatan. Na ku ani nimoan di gamu, gamu alò i dad fanga ftaboan, lumban fa kgagan Dwata fasfulê i dad glut fanga di muna gugkahla.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Na dad flanekgu faglut, kayègu ku gadèyu i là fgadè Dwata di dad to di muna, du fye làyu fdatah i ktoyu di dad Dyu. Di bang ani dee dad Dyu mgal fa ulula. Na là ale faglut kel di bang kdee dad to ise Dyu i mgalék Dwata sdulê faglut di kenen.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Na di bang én kadang, kdee dad to faglut ku Krayst, mdà di dad bel Israél, galwà ale di flayam Dwata i dad to. Du nun gman Dwata di Tnaluan, manan,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Na dnohògu i fakanggu di dale,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Na du dee dad Dyu là mayè faglut di Fye Tulen gablà ku Krayst, mbaling ale dad to dmuen Dwata. Kabay fagu ani, gamu ise Dyu galwà di flayam Dwata i dad to, balù ise gamu Dyu. Kabay balù ani i kagkah i dad Dyu, mabtas gami fa di Dwata, du mgalékan gami, na nun fakangan di dad gutambulmi,
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 du là mgili i fandam Dwata gablà di dad to mgalékan na i gumlén i kafye.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Di muna fa, gamu ise Dyu là mimen Dwata. Kabay ani, gdawatyu i kakdo Dwata, du i dad Dyu là mimen kenen, blé moon di dale.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Na salngad én dale, du là ale mimen Dwata ani, bay mdà di kakdo Dwata gamu, nun duh kadang gdawatla i kakdon.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Taman mayè Dwata ku glabat i kdee dad to, slame ale gamsalà na là mimen kenen, dad Dyu ku demen dad ise Dyu, du fye dnilèla i kakdon i kdee dad to.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Tay, too bong kafye Dwata, du landè gusen i kfulungan, i kgadean, na i kaglabatan,
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Landè gmadè ku tan i fandam Dwata.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Landè lmen mlé di kenen du landè gukulangan,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Du tamgimoan sa i kdee, na kenen magot i kdee, na fagu di kdee tamgimoan magdayen kenen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.