Romanos 11
I tnalù dwata (BPS) vs NVT
1 Na nun snalekgu, knagol Dwata kè i dad to mgalékan du là ale dee faglut? Là sa! Agu satu bel Israél, na Abraham i gutambulgu, na tambul agu di belan Bénhamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Là sa knagol Dwata i dad to mgalékan di muna fa. Gadèyu i gman Tnalù Dwata tafsulatan gablà ku Ilaydya, na di ktaluan di Dwata gablà di dad sasè nimò i dademen bel Israél, manan,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “E Dwata i Amu, tafnati i dad tugadam, na falmola i gudamsù gumangamfù di ge, na alò deg i gdè, na kayèla fa mati deg.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Kabay di bang én, là alò Ilaydya mlalò Dwata, taman tmimel Dwata kenen, manan, “Nun fa fitu libu dad togu i là mangamfù di ku Baal i ise glut dwata.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Na salngad én di bang ani, du nun dad bel Israél i mlalò Dwata, balù là dee ito, du mgalékan ito mdà di kakdon gito.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ku nalék Dwata i dad to fagu di fye nimòla, ise sa mdà di kakdon i kalékan dale. Kabay laan ito nalék fagu di nimoito fye ku demen sasè, bay nalékan mdà di kakdon gito.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Na du glut én, gadeito là teen i dad to Israél i dalan fanngaballa du fye matlu ale di kite Dwata. Alò i dad mgalék Dwata, i dad faglut di ku Dyisas i mite dun. Kabay i dademe én, mbaling mgal ulula, du làla fanlinge i Dwata.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Du man di Tnalù Dwata tafsulatan, manan,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Na mdà di là kimen i dad Dyu, nun man Dabid,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Fye ku butè i fandamla du fye là ale gamlabat i kaglut,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Na lêmangu snalek, di kagsalà i dad demegu Dyu, knagol ale Dwata kè kel di landè sen? Là sa! Kabay du gamsalà ale, fakay i dad to ise Dyu galwà di kaflayam landè sen, du fye mingà nawala na nun ayèla faglut di ku Krayst.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Taman mdà di kagsalà i dad Dyu, nun kafye blé Dwata di kdee dad to, na fagu fa di kagwè i kafye Dwata di dad Dyu, too fite Dwata di dad to ise Dyu i bong kakdon. Na du glut ani, lumban fa i kafye gdawat i dad ise Dyu di kgakuf i dad Dyu di dale.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Na gamu ise Dyu, nun mangu di gamu. Du agu tamgalék Dwata, na dekan agu samtulen Tnaluan di gamu, i fimoan too mabtas di deg.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Fdatahgu i nimògu, du ken mingà nawa i dad demegu Dyu fagu di ktabenggu gamu, du fye nun di dale galwà di flayam Dwata i dad to.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Du di kakagol Dwata flo i dad Dyu, i dad ise Dyu mbaling masasafye di kenen. Taman gadeito di kagdawat Dwata dale lêman, lumban i kafye, du salngad mték satu to mati mdà di fati na mto lêman.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Flingengu i kagkah dad Dyu di fan. Ku gablé i arina di Dwata, nfunan i fan. Na ku fkahito di kayu ku gablé laweh i kayu di Dwata, nfunan i fangan. Salngad én i dad Dyu du i gutambulla nfun Dwata nfunan i dad bella.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Na i dad bel Israél, salngad ale i dad fanga di satu kayu nifat Dwata dnagit olib. Kabay nun fangan takanlangan, na nun dademe fanga mdà di dademe kayu là fule ftaboan di kayu nifatan. Na gamu dad ise Dyu, salngad gamu di kayu là fule, du gakuf gamu di kafye blé Dwata di dad ton dad Dyu.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Kabay nang gamu faldam mdatah gamu fa di muna dad fanga tamaklang, du gamu alò i dad fanga. Taman nangyu glifet, mati i dad fanga i kayu ku landè dalilan, du i falnok i dad fanga i kayu, dunan i dalilan.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Na nun kadang mangman, manla, “Mdatah gami dad ise Dyu di dad Dyu, du dale i dad muna fanga tamaklang, du fye ftabò Dwata gami déén, tlas dale.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Too glut gamu sa tlas dale. Kabay maklang ale du là ale faglut, na gamu i tlas dale, du gamu sa faglut. Kabay nang gamu fdag, bay fye ku likò gamu Dwata,
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 du ku kanlang Dwata i dad glut fanga, dunan dad Dyu, lumban i kaklangan gamu ise Dyu, i dad fanga i alò ftaboan di kayu.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Na ani i gugmadeito i kakdo Dwata na i duenan mlayam i dad to. Fanlayaman i dad to là faglut di kenen, bay gamu dad faglut kandon ku fadlug gamu faglut na mnè di kakdon. Du ku là gamu fadlug faglut, gamu fa kanlangan di kayu.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Na ku faglut i dad Dyu di Dwata, fuléan ale di muna gugkahla di laweh i kayu, du kenen gmagan fulê dale.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Na gamu ise Dyu, ise gamu dad glut fanga di kayu, du aloan gamu ftabò di laweh i kayu nifatan. Na ku ani nimoan di gamu, gamu alò i dad fanga ftaboan, lumban fa kgagan Dwata fasfulê i dad glut fanga di muna gugkahla.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Na dad flanekgu faglut, kayègu ku gadèyu i là fgadè Dwata di dad to di muna, du fye làyu fdatah i ktoyu di dad Dyu. Di bang ani dee dad Dyu mgal fa ulula. Na là ale faglut kel di bang kdee dad to ise Dyu i mgalék Dwata sdulê faglut di kenen.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Na di bang én kadang, kdee dad to faglut ku Krayst, mdà di dad bel Israél, galwà ale di flayam Dwata i dad to. Du nun gman Dwata di Tnaluan, manan,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Na dnohògu i fakanggu di dale,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Na du dee dad Dyu là mayè faglut di Fye Tulen gablà ku Krayst, mbaling ale dad to dmuen Dwata. Kabay fagu ani, gamu ise Dyu galwà di flayam Dwata i dad to, balù ise gamu Dyu. Kabay balù ani i kagkah i dad Dyu, mabtas gami fa di Dwata, du mgalékan gami, na nun fakangan di dad gutambulmi,
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 du là mgili i fandam Dwata gablà di dad to mgalékan na i gumlén i kafye.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Di muna fa, gamu ise Dyu là mimen Dwata. Kabay ani, gdawatyu i kakdo Dwata, du i dad Dyu là mimen kenen, blé moon di dale.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Na salngad én dale, du là ale mimen Dwata ani, bay mdà di kakdo Dwata gamu, nun duh kadang gdawatla i kakdon.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Taman mayè Dwata ku glabat i kdee dad to, slame ale gamsalà na là mimen kenen, dad Dyu ku demen dad ise Dyu, du fye dnilèla i kakdon i kdee dad to.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Tay, too bong kafye Dwata, du landè gusen i kfulungan, i kgadean, na i kaglabatan,
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 “Landè gmadè ku tan i fandam Dwata.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Landè lmen mlé di kenen du landè gukulangan,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Du tamgimoan sa i kdee, na kenen magot i kdee, na fagu di kdee tamgimoan magdayen kenen.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.