Romanos 11

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nun snalekgu, knagol Dwata kè i dad to mgalékan du là ale dee faglut? Là sa! Agu satu bel Israél, na Abraham i gutambulgu, na tambul agu di belan Bénhamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Là sa knagol Dwata i dad to mgalékan di muna fa. Gadèyu i gman Tnalù Dwata tafsulatan gablà ku Ilaydya, na di ktaluan di Dwata gablà di dad sasè nimò i dademen bel Israél, manan,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “E Dwata i Amu, tafnati i dad tugadam, na falmola i gudamsù gumangamfù di ge, na alò deg i gdè, na kayèla fa mati deg.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Kabay di bang én, là alò Ilaydya mlalò Dwata, taman tmimel Dwata kenen, manan, “Nun fa fitu libu dad togu i là mangamfù di ku Baal i ise glut dwata.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Na salngad én di bang ani, du nun dad bel Israél i mlalò Dwata, balù là dee ito, du mgalékan ito mdà di kakdon gito.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ku nalék Dwata i dad to fagu di fye nimòla, ise sa mdà di kakdon i kalékan dale. Kabay laan ito nalék fagu di nimoito fye ku demen sasè, bay nalékan mdà di kakdon gito.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Na du glut én, gadeito là teen i dad to Israél i dalan fanngaballa du fye matlu ale di kite Dwata. Alò i dad mgalék Dwata, i dad faglut di ku Dyisas i mite dun. Kabay i dademe én, mbaling mgal ulula, du làla fanlinge i Dwata.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Du man di Tnalù Dwata tafsulatan, manan,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Na mdà di là kimen i dad Dyu, nun man Dabid,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Fye ku butè i fandamla du fye là ale gamlabat i kaglut,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Na lêmangu snalek, di kagsalà i dad demegu Dyu, knagol ale Dwata kè kel di landè sen? Là sa! Kabay du gamsalà ale, fakay i dad to ise Dyu galwà di kaflayam landè sen, du fye mingà nawala na nun ayèla faglut di ku Krayst.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Taman mdà di kagsalà i dad Dyu, nun kafye blé Dwata di kdee dad to, na fagu fa di kagwè i kafye Dwata di dad Dyu, too fite Dwata di dad to ise Dyu i bong kakdon. Na du glut ani, lumban fa i kafye gdawat i dad ise Dyu di kgakuf i dad Dyu di dale.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Na gamu ise Dyu, nun mangu di gamu. Du agu tamgalék Dwata, na dekan agu samtulen Tnaluan di gamu, i fimoan too mabtas di deg.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Fdatahgu i nimògu, du ken mingà nawa i dad demegu Dyu fagu di ktabenggu gamu, du fye nun di dale galwà di flayam Dwata i dad to.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Du di kakagol Dwata flo i dad Dyu, i dad ise Dyu mbaling masasafye di kenen. Taman gadeito di kagdawat Dwata dale lêman, lumban i kafye, du salngad mték satu to mati mdà di fati na mto lêman.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Flingengu i kagkah dad Dyu di fan. Ku gablé i arina di Dwata, nfunan i fan. Na ku fkahito di kayu ku gablé laweh i kayu di Dwata, nfunan i fangan. Salngad én i dad Dyu du i gutambulla nfun Dwata nfunan i dad bella.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Na i dad bel Israél, salngad ale i dad fanga di satu kayu nifat Dwata dnagit olib. Kabay nun fangan takanlangan, na nun dademe fanga mdà di dademe kayu là fule ftaboan di kayu nifatan. Na gamu dad ise Dyu, salngad gamu di kayu là fule, du gakuf gamu di kafye blé Dwata di dad ton dad Dyu.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Kabay nang gamu faldam mdatah gamu fa di muna dad fanga tamaklang, du gamu alò i dad fanga. Taman nangyu glifet, mati i dad fanga i kayu ku landè dalilan, du i falnok i dad fanga i kayu, dunan i dalilan.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Na nun kadang mangman, manla, “Mdatah gami dad ise Dyu di dad Dyu, du dale i dad muna fanga tamaklang, du fye ftabò Dwata gami déén, tlas dale.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Too glut gamu sa tlas dale. Kabay maklang ale du là ale faglut, na gamu i tlas dale, du gamu sa faglut. Kabay nang gamu fdag, bay fye ku likò gamu Dwata,
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 du ku kanlang Dwata i dad glut fanga, dunan dad Dyu, lumban i kaklangan gamu ise Dyu, i dad fanga i alò ftaboan di kayu.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Na ani i gugmadeito i kakdo Dwata na i duenan mlayam i dad to. Fanlayaman i dad to là faglut di kenen, bay gamu dad faglut kandon ku fadlug gamu faglut na mnè di kakdon. Du ku là gamu fadlug faglut, gamu fa kanlangan di kayu.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Na ku faglut i dad Dyu di Dwata, fuléan ale di muna gugkahla di laweh i kayu, du kenen gmagan fulê dale.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Na gamu ise Dyu, ise gamu dad glut fanga di kayu, du aloan gamu ftabò di laweh i kayu nifatan. Na ku ani nimoan di gamu, gamu alò i dad fanga ftaboan, lumban fa kgagan Dwata fasfulê i dad glut fanga di muna gugkahla.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Na dad flanekgu faglut, kayègu ku gadèyu i là fgadè Dwata di dad to di muna, du fye làyu fdatah i ktoyu di dad Dyu. Di bang ani dee dad Dyu mgal fa ulula. Na là ale faglut kel di bang kdee dad to ise Dyu i mgalék Dwata sdulê faglut di kenen.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Na di bang én kadang, kdee dad to faglut ku Krayst, mdà di dad bel Israél, galwà ale di flayam Dwata i dad to. Du nun gman Dwata di Tnaluan, manan,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Na dnohògu i fakanggu di dale,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Na du dee dad Dyu là mayè faglut di Fye Tulen gablà ku Krayst, mbaling ale dad to dmuen Dwata. Kabay fagu ani, gamu ise Dyu galwà di flayam Dwata i dad to, balù ise gamu Dyu. Kabay balù ani i kagkah i dad Dyu, mabtas gami fa di Dwata, du mgalékan gami, na nun fakangan di dad gutambulmi,
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 du là mgili i fandam Dwata gablà di dad to mgalékan na i gumlén i kafye.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Di muna fa, gamu ise Dyu là mimen Dwata. Kabay ani, gdawatyu i kakdo Dwata, du i dad Dyu là mimen kenen, blé moon di dale.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Na salngad én dale, du là ale mimen Dwata ani, bay mdà di kakdo Dwata gamu, nun duh kadang gdawatla i kakdon.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Taman mayè Dwata ku glabat i kdee dad to, slame ale gamsalà na là mimen kenen, dad Dyu ku demen dad ise Dyu, du fye dnilèla i kakdon i kdee dad to.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Tay, too bong kafye Dwata, du landè gusen i kfulungan, i kgadean, na i kaglabatan,
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Landè gmadè ku tan i fandam Dwata.
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Landè lmen mlé di kenen du landè gukulangan,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Du tamgimoan sa i kdee, na kenen magot i kdee, na fagu di kdee tamgimoan magdayen kenen.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.