Marcos 15
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Na di kakwalan nan, lêman stifun na stulen kdee dad ganlal dad Dyu, dunan dad ulu dad bà di Dwata, na dad tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu. Na én nimòla, fbakusla Dyisas, na nebela di ku Filat, i gubirnador, du fukumla kenen.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Na snalek Filat kenen manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Na dad ulu dad bà di Dwata tatoo dee salà dalamla kenen.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Taman lêman snalek Filat kenen, “Landè kè timelam dale? Tay, neyem dee salà i dalamla ge.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Kabay talà tmimel Dyisas, taman too tikeng Filat.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Na klit fali di bang fista Duh Kaglius, i tagnè nimò Filat falwaan satu to bnilanggù, ku simto fni dad Dyu, én falwaan.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Na di bang én, nun satu to dnagit Barabas gakuf di dad to bnilanggù du sanfatila dad to magot i banwela. Na di kasfatila, nun to bnanòla.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Na di duh fista ani, dee dad Dyu salu di ku Filat na tambù mni ku falwaan satu to di bilanggù gambet i tagnean nimò.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Taman snalek ale Filat, manan, “Mayè gamu kè ku falwàgu di gamu i Harì dad Dyu?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Én duenan smalek, du gadè Filat i duen dad ulu dad bà di Dwata mebe ku Dyisas di kenen du mingà nawala ku Dyisas.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Kabay én nimò dad ulu dad bà di Dwata, banlétla dad to stifun déén fafalwà baling Barabas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Taman lêman ale snalek Filat, manan, “Na tan kibògu i to dnagityu Harì dad Dyu?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Na mkit ale, manla, “Flansangam di krus!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Kabay man Filat, “Kan? Tan salaan?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Taman nagin Filat knayè i dad to, na falwaan Barabas. Kabay Dyisas, funan too faskél, na kafnge én, blén di dad sundalun du flansang di krus.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Na dad sundalu, nebela Dyisas di lam nasel i bong gumnè Gubirnador Filat, na santifunla dademela dad sundalu.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Na falsakla kenen klaweh fulè du fagbetla kenen i harì. Na nlikinla dad walad nun sual, na sukubla di ulun du nimòla kyangenan.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Na kafnge én, flingu ale mafè kenen, manla, “Too ge mlawil Harì i dad Dyu!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Na bnunalla ulun i tugad, na sandulàla, na lkuad ale du flingu mangamfù di kenen.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Di kafngela smilo kenen, lêmanla nlus i klaweh fulè, na falsakla lêman i tagnè klawehan. Na kafnge én, nebela kenen di lwà di gumlansangla kenen di krus.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Na di kebela ku Dyisas ditù, gsitongla satu lagi mdà di banwe Sirini dnagit ku Simon mà Alihandro na Rufus. Fdu kenen di lagad. Na nlegesla kenen mebe i krus Dyisas.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Na nebela kenen di tukay bulul dnagit Golgota. Na gumtatek Golgota, dunan banwe tulan ulu.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Kakella ditù banléla kenen binu sanbool bulung dnagit mira, bay laan fles ninum.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Na nlansangla kenen di krus, na sansalella i klawehan fagu di kasbunut du neyela ku tan gwè kat satu dale.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Na tatngà mnagad i duh klansangla ku Dyisas di krus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na nun gsulatla tmulen i salà dalamla kenen fkahla di krusan, manan, “I Harì dad Dyu.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Na nun lwe to tmaku nlansangla di saféd Dyisas, satu gsen di kwananan na satu gsen di ibengan.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Na i kibòla kenen ani, tagdohò i gman di Tnalù Dwata, manan, “Fakufla kenen di dad to gamsalà.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Na i dad to magu mlius déén toola snilo Dyisas na kmiling ale du fanngulêla kenen. Na manla, “Ge kun, i to gmagan lambà Bong Gumnè Dwata, na lêman ftadag dun di tlu duh,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 taman falwaam i ktom ku gaganam, na tufa ge mdà di krus.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Na salngad nimò dad ulu di dad bà di Dwata na dad tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, snilola kenen, manla, “Gaganan falwà dademe dad to, bay i kton laan gagan falwà.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kenen kun, i Harì di Israél! Ku gtufa kenen di krus, faglut ito di kenen.” Na balù dad nlansang di safédan smilo kenen.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Na mdà di ltu i duh mbaling kifu di klamang banwe kel di tngà masol i duh.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Na di tngà masol i duh falbong Dyisas taluan, manan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” I gumtatek ani, “E Dwatagu, Dwatagu, tan duenam tmagak deg?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Na nun dad to tadag déén mlinge i talù Dyisas, na balingla man, “E tatlon Ilaydya.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Na nun satu to déén faflal lamnab i galla fsaf yéél di masam binu, na fkahan di tukè i kayu, na ulukan di ku Dyisas fye ninuman, na manan, “Tayò fa, neyeito funa ku salu dini Ilaydya du mwè kenen mdà di krus.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Na falbong Dyisas i taluan na fles mati.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Na salngan én, i bong kurtina déén di lam Bong Gumnè Dwata matngà kasê mdà di tah kel di dungan.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Na i kafitan i dad sundalu tadag di muna Dyisas mite kiboan mkit na mati, na manan, “Too glut, to ani Tingà Dwata.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Na nun fa dad libun mnè di gumawagan, du beg ale meye ku Dyisas. Na gakuf di dad libun ani, Méri Magdalin, na Méri i yê Dyosis na Dyém i dnagitla Twali, na Salomi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ani dad libun gal mlalò ku Dyisas di katdoan di Galili na gal tmabeng kenen. Na nun dee dademela libun déén magin kenen di ksalun di Dyérusalém.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Na tikeng Filat kaklingen tamati Dyisas, taman fatlon i kafitan i dad sundalu du snalekan ku glut tamati.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kgadean tamati, na falohan Dyosif mwè i lawehan.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Taman bnayad Dyosif i safut bukay du nwean laweh Dyisas mdà di krus, na labédan kenen falami safut én, na fkahan di satu gulambang tansol di lfidas di gugdak i bulul. Kafnge én, flulidan déén satu bong batu du nsangan bà gufusuk i lbang.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Na Méri Magdalin na satu Méri, i yê Dyosis, teenla gulambangla ku Dyisas.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.