Marcos 15
I tnalù dwata (BPS) vs BKJ
1 Na di kakwalan nan, lêman stifun na stulen kdee dad ganlal dad Dyu, dunan dad ulu dad bà di Dwata, na dad tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu. Na én nimòla, fbakusla Dyisas, na nebela di ku Filat, i gubirnador, du fukumla kenen.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Na snalek Filat kenen manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Na dad ulu dad bà di Dwata tatoo dee salà dalamla kenen.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Taman lêman snalek Filat kenen, “Landè kè timelam dale? Tay, neyem dee salà i dalamla ge.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Kabay talà tmimel Dyisas, taman too tikeng Filat.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Na klit fali di bang fista Duh Kaglius, i tagnè nimò Filat falwaan satu to bnilanggù, ku simto fni dad Dyu, én falwaan.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Na di bang én, nun satu to dnagit Barabas gakuf di dad to bnilanggù du sanfatila dad to magot i banwela. Na di kasfatila, nun to bnanòla.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Na di duh fista ani, dee dad Dyu salu di ku Filat na tambù mni ku falwaan satu to di bilanggù gambet i tagnean nimò.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Taman snalek ale Filat, manan, “Mayè gamu kè ku falwàgu di gamu i Harì dad Dyu?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Én duenan smalek, du gadè Filat i duen dad ulu dad bà di Dwata mebe ku Dyisas di kenen du mingà nawala ku Dyisas.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Kabay én nimò dad ulu dad bà di Dwata, banlétla dad to stifun déén fafalwà baling Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Taman lêman ale snalek Filat, manan, “Na tan kibògu i to dnagityu Harì dad Dyu?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Na mkit ale, manla, “Flansangam di krus!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Kabay man Filat, “Kan? Tan salaan?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Taman nagin Filat knayè i dad to, na falwaan Barabas. Kabay Dyisas, funan too faskél, na kafnge én, blén di dad sundalun du flansang di krus.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Na dad sundalu, nebela Dyisas di lam nasel i bong gumnè Gubirnador Filat, na santifunla dademela dad sundalu.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Na falsakla kenen klaweh fulè du fagbetla kenen i harì. Na nlikinla dad walad nun sual, na sukubla di ulun du nimòla kyangenan.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Na kafnge én, flingu ale mafè kenen, manla, “Too ge mlawil Harì i dad Dyu!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Na bnunalla ulun i tugad, na sandulàla, na lkuad ale du flingu mangamfù di kenen.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Di kafngela smilo kenen, lêmanla nlus i klaweh fulè, na falsakla lêman i tagnè klawehan. Na kafnge én, nebela kenen di lwà di gumlansangla kenen di krus.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Na di kebela ku Dyisas ditù, gsitongla satu lagi mdà di banwe Sirini dnagit ku Simon mà Alihandro na Rufus. Fdu kenen di lagad. Na nlegesla kenen mebe i krus Dyisas.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Na nebela kenen di tukay bulul dnagit Golgota. Na gumtatek Golgota, dunan banwe tulan ulu.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Kakella ditù banléla kenen binu sanbool bulung dnagit mira, bay laan fles ninum.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Na nlansangla kenen di krus, na sansalella i klawehan fagu di kasbunut du neyela ku tan gwè kat satu dale.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Na tatngà mnagad i duh klansangla ku Dyisas di krus.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Na nun gsulatla tmulen i salà dalamla kenen fkahla di krusan, manan, “I Harì dad Dyu.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Na nun lwe to tmaku nlansangla di saféd Dyisas, satu gsen di kwananan na satu gsen di ibengan.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Na i kibòla kenen ani, tagdohò i gman di Tnalù Dwata, manan, “Fakufla kenen di dad to gamsalà.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Na i dad to magu mlius déén toola snilo Dyisas na kmiling ale du fanngulêla kenen. Na manla, “Ge kun, i to gmagan lambà Bong Gumnè Dwata, na lêman ftadag dun di tlu duh,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 taman falwaam i ktom ku gaganam, na tufa ge mdà di krus.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Na salngad nimò dad ulu di dad bà di Dwata na dad tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, snilola kenen, manla, “Gaganan falwà dademe dad to, bay i kton laan gagan falwà.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kenen kun, i Harì di Israél! Ku gtufa kenen di krus, faglut ito di kenen.” Na balù dad nlansang di safédan smilo kenen.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Na mdà di ltu i duh mbaling kifu di klamang banwe kel di tngà masol i duh.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Na di tngà masol i duh falbong Dyisas taluan, manan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” I gumtatek ani, “E Dwatagu, Dwatagu, tan duenam tmagak deg?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Na nun dad to tadag déén mlinge i talù Dyisas, na balingla man, “E tatlon Ilaydya.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Na nun satu to déén faflal lamnab i galla fsaf yéél di masam binu, na fkahan di tukè i kayu, na ulukan di ku Dyisas fye ninuman, na manan, “Tayò fa, neyeito funa ku salu dini Ilaydya du mwè kenen mdà di krus.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Na falbong Dyisas i taluan na fles mati.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Na salngan én, i bong kurtina déén di lam Bong Gumnè Dwata matngà kasê mdà di tah kel di dungan.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Na i kafitan i dad sundalu tadag di muna Dyisas mite kiboan mkit na mati, na manan, “Too glut, to ani Tingà Dwata.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Na nun fa dad libun mnè di gumawagan, du beg ale meye ku Dyisas. Na gakuf di dad libun ani, Méri Magdalin, na Méri i yê Dyosis na Dyém i dnagitla Twali, na Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ani dad libun gal mlalò ku Dyisas di katdoan di Galili na gal tmabeng kenen. Na nun dee dademela libun déén magin kenen di ksalun di Dyérusalém.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Na tikeng Filat kaklingen tamati Dyisas, taman fatlon i kafitan i dad sundalu du snalekan ku glut tamati.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kgadean tamati, na falohan Dyosif mwè i lawehan.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Taman bnayad Dyosif i safut bukay du nwean laweh Dyisas mdà di krus, na labédan kenen falami safut én, na fkahan di satu gulambang tansol di lfidas di gugdak i bulul. Kafnge én, flulidan déén satu bong batu du nsangan bà gufusuk i lbang.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Na Méri Magdalin na satu Méri, i yê Dyosis, teenla gulambangla ku Dyisas.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.