Marcos 15
I tnalù dwata (BPS) vs ARA
1 Na di kakwalan nan, lêman stifun na stulen kdee dad ganlal dad Dyu, dunan dad ulu dad bà di Dwata, na dad tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu. Na én nimòla, fbakusla Dyisas, na nebela di ku Filat, i gubirnador, du fukumla kenen.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Na snalek Filat kenen manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Na dad ulu dad bà di Dwata tatoo dee salà dalamla kenen.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Taman lêman snalek Filat kenen, “Landè kè timelam dale? Tay, neyem dee salà i dalamla ge.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Kabay talà tmimel Dyisas, taman too tikeng Filat.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Na klit fali di bang fista Duh Kaglius, i tagnè nimò Filat falwaan satu to bnilanggù, ku simto fni dad Dyu, én falwaan.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Na di bang én, nun satu to dnagit Barabas gakuf di dad to bnilanggù du sanfatila dad to magot i banwela. Na di kasfatila, nun to bnanòla.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Na di duh fista ani, dee dad Dyu salu di ku Filat na tambù mni ku falwaan satu to di bilanggù gambet i tagnean nimò.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Taman snalek ale Filat, manan, “Mayè gamu kè ku falwàgu di gamu i Harì dad Dyu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Én duenan smalek, du gadè Filat i duen dad ulu dad bà di Dwata mebe ku Dyisas di kenen du mingà nawala ku Dyisas.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kabay én nimò dad ulu dad bà di Dwata, banlétla dad to stifun déén fafalwà baling Barabas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Taman lêman ale snalek Filat, manan, “Na tan kibògu i to dnagityu Harì dad Dyu?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Na mkit ale, manla, “Flansangam di krus!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Kabay man Filat, “Kan? Tan salaan?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Taman nagin Filat knayè i dad to, na falwaan Barabas. Kabay Dyisas, funan too faskél, na kafnge én, blén di dad sundalun du flansang di krus.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Na dad sundalu, nebela Dyisas di lam nasel i bong gumnè Gubirnador Filat, na santifunla dademela dad sundalu.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Na falsakla kenen klaweh fulè du fagbetla kenen i harì. Na nlikinla dad walad nun sual, na sukubla di ulun du nimòla kyangenan.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Na kafnge én, flingu ale mafè kenen, manla, “Too ge mlawil Harì i dad Dyu!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Na bnunalla ulun i tugad, na sandulàla, na lkuad ale du flingu mangamfù di kenen.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Di kafngela smilo kenen, lêmanla nlus i klaweh fulè, na falsakla lêman i tagnè klawehan. Na kafnge én, nebela kenen di lwà di gumlansangla kenen di krus.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Na di kebela ku Dyisas ditù, gsitongla satu lagi mdà di banwe Sirini dnagit ku Simon mà Alihandro na Rufus. Fdu kenen di lagad. Na nlegesla kenen mebe i krus Dyisas.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Na nebela kenen di tukay bulul dnagit Golgota. Na gumtatek Golgota, dunan banwe tulan ulu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kakella ditù banléla kenen binu sanbool bulung dnagit mira, bay laan fles ninum.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Na nlansangla kenen di krus, na sansalella i klawehan fagu di kasbunut du neyela ku tan gwè kat satu dale.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Na tatngà mnagad i duh klansangla ku Dyisas di krus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na nun gsulatla tmulen i salà dalamla kenen fkahla di krusan, manan, “I Harì dad Dyu.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Na nun lwe to tmaku nlansangla di saféd Dyisas, satu gsen di kwananan na satu gsen di ibengan.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Na i kibòla kenen ani, tagdohò i gman di Tnalù Dwata, manan, “Fakufla kenen di dad to gamsalà.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Na i dad to magu mlius déén toola snilo Dyisas na kmiling ale du fanngulêla kenen. Na manla, “Ge kun, i to gmagan lambà Bong Gumnè Dwata, na lêman ftadag dun di tlu duh,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 taman falwaam i ktom ku gaganam, na tufa ge mdà di krus.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Na salngad nimò dad ulu di dad bà di Dwata na dad tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, snilola kenen, manla, “Gaganan falwà dademe dad to, bay i kton laan gagan falwà.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Kenen kun, i Harì di Israél! Ku gtufa kenen di krus, faglut ito di kenen.” Na balù dad nlansang di safédan smilo kenen.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Na mdà di ltu i duh mbaling kifu di klamang banwe kel di tngà masol i duh.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Na di tngà masol i duh falbong Dyisas taluan, manan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” I gumtatek ani, “E Dwatagu, Dwatagu, tan duenam tmagak deg?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Na nun dad to tadag déén mlinge i talù Dyisas, na balingla man, “E tatlon Ilaydya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Na nun satu to déén faflal lamnab i galla fsaf yéél di masam binu, na fkahan di tukè i kayu, na ulukan di ku Dyisas fye ninuman, na manan, “Tayò fa, neyeito funa ku salu dini Ilaydya du mwè kenen mdà di krus.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Na falbong Dyisas i taluan na fles mati.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Na salngan én, i bong kurtina déén di lam Bong Gumnè Dwata matngà kasê mdà di tah kel di dungan.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na i kafitan i dad sundalu tadag di muna Dyisas mite kiboan mkit na mati, na manan, “Too glut, to ani Tingà Dwata.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Na nun fa dad libun mnè di gumawagan, du beg ale meye ku Dyisas. Na gakuf di dad libun ani, Méri Magdalin, na Méri i yê Dyosis na Dyém i dnagitla Twali, na Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ani dad libun gal mlalò ku Dyisas di katdoan di Galili na gal tmabeng kenen. Na nun dee dademela libun déén magin kenen di ksalun di Dyérusalém.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Na tikeng Filat kaklingen tamati Dyisas, taman fatlon i kafitan i dad sundalu du snalekan ku glut tamati.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Kgadean tamati, na falohan Dyosif mwè i lawehan.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Taman bnayad Dyosif i safut bukay du nwean laweh Dyisas mdà di krus, na labédan kenen falami safut én, na fkahan di satu gulambang tansol di lfidas di gugdak i bulul. Kafnge én, flulidan déén satu bong batu du nsangan bà gufusuk i lbang.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Na Méri Magdalin na satu Méri, i yê Dyosis, teenla gulambangla ku Dyisas.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.