João 6
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Kafnge én, mdà Dyisas salu ditù di faltù i lanaw Galili, i lanaw dnagitla Tibiryas.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Na too dee dad to mlalò kenen du tateenla dad tnikeng mgimoan di kafguléan dad to nun tduk.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Kabay mnagad ale Dyisas di satu bulul, na sudeng ditù magin i dad gal mlalò kenen.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Na mdadong nan bang i fista dad Dyu dnagit Duh Kaglius.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Di keye Dyisas di glibutan teenan i dee dad to salu di kenen, taman manan di ku Filif, “Nè gumayadito gablà knaan fkaan i kdee dad to ani?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Manan ani du tnilewan Filif ku nun ksaligan di kenen, bay tasanan gadè ku tan i fanan nimò.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Na tmimel Filif, manan, “I dee dad to ani, kulang i taden di walu bulen bayadito i fan fkaan dale, balù alò tukay blé di kat to.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Na talù i satu mlalò ku Dyisas dnagit ku Andru, dunan i flanek Simon Fiter, manan,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Nun tingà lagi dini nun bnatun lime batù fan barli na lwe nalaf, bay tan gukmamu ani di kdee dad to ani.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Na man Dyisas, “Fsudengyu i dad to.” Na nun too fye bnas tmabò déén, taman sudeng i dad to, na mdadong lime libu kdee dad lagi.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Na kafnge én, nwè Dyisas dad fan, na dmasal mlé fye di Dwata, na falelan di dad to sudeng déén. Na salngad i kiboan dad nalaf. Na kmaan kdeela kel di kabsolla.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Na di kabsolla, man Dyisas di dad mlalò kenen, manan, “Santifunyu i lukasan, fye landè malmo.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Na santifunla, na nun sfalò lwe been fnò lukas i dad lime batù fan barli fkaan Dyisas i dad to.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Di kite i dad to i tnikeng nimò Dyisas ani, manla, “Ani sa tugad Dwata sanfatanito dekan di tah tanà.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Na gadè Dyisas fan ale salu di kenen du fye nwèla du gnagala nimò harìla, taman mdà kenen salu di bulul aloan satu.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Na di kasdaf i duh, salu i dad mlalò ku Dyisas ditù di lanaw,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 na myak ale di tah awengla du mifal ale i lanaw salu di Kafernaum. Takifu nan, bay là fa kel Dyisas déén di dale.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Na di bang én, too malbang i lwek du mgal i nus.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Na i kawagla kamwa nun kè lime ku demen nam kilumitru, na teenla Dyisas magu di tah lanaw salu di dale, na too ale likò.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Kabay manan di dale, “Agu sa ani. Nang gamu likò!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Na lehew ale fsakay ku Dyisas di awengla, na di kyakan, tadéén ale di banwe gusalula.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Di kakwalan, ditù fa i dad to di faltù i lanaw, na gadèla malfabi nun alò satu aweng déén, dunan i snakay dad mlalò ku Dyisas. Na gadèla alò dad gal mlalò ku Dyisas mdà na là kenen magin.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kabay nun dademe aweng mdà di banwe Tibiryas dmuung mdadong di gukmaanla fan, di tafnge i Amu mlé fye di Dwata.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Taman di kite i dad to talà déén Dyisas na dad mlalò kenen, gasil ale mdà maweng salu di Kafernaum du fanngaballa Dyisas.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Di kite i dad to ku Dyisas di faltù i lanaw, manla di kenen, “To Tamdò, kilen kakelam dini?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, i duenyu mngabal deg ise ku gamlabat gamu i dad tnikeng tateenyu, bay du bsol gamu mdà di fan i gkaanyu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nang gamu faflayam mngabal i knaan di tah tanà lumak malmo, bay én gufaflayamyu mngabal i knaan gumdà nawa landè sen. Na agu, i dnagit Tingà To, i mlé dun di gamu, du tanun ilè di deg na agu i mgalék Dwata Mà mimò dun.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Na snalekla kenen, manla, “Tan i nimòmi du fye mgimòmi i knayè Dwata?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Ani i knayè Dwata, dunan faglut gamu di to dekan dini.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Na smalek ale, manla, “Tan i tnikeng fitem du fye faglut gami di ge? Tan i gaganam nimò?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Du di kalngab dad gutambulito di banwe landè to mnè déén, kmaan ale mana mdà di langit salngad di gman di Tnalù Dwata, manan, ‘Mlé kenen knaan mdà di langit du fye gamkaan ale.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Na man Dyisas di dale, “Tulengu gamu i kaglutan, ise sa ku Mosis mlé i knaan mdà di langit, bay Màgu mlé gamu i glut knaan mdà di langit.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 I knaan blé Dwata dunan i tufa mdà di langit mlé falami nawa di dad to di tah tanà.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Na manla di kenen, “Amu, galam gami banlé i knaan én, kel di landè sen.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Na man Dyisas di dale, “Agu sa i knaan mlé nawa, na ku simto salu di deg laan lêman bitil, na ku simto faglut di deg laan lêman malinum.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 “Gambet i tagmangu di gamu, balù tateenyu i dad nimògu, bay knean là gamu fa faglut.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 I kdee dad to blé Màgu di deg salu ale di deg. Na balù simto i salu di deg làgu kenen fnang.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Du ise én duengu tufa mdà di langit du nimògu i deg knayè, bay salu agu dini du nimògu i knayè i mdek deg dini di tah tanà.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na i knayè i mdek deg ku landè lana balù satu di kdee dad to blén deg, na ku sdulêgu ale nték mdà di fati kadang di fulé duh.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Du ani too knayè Màgu, ku balù simto to mite deg i Tingaan, na faglut di deg, gfunan nawa landè sen, na ntékgu kenen mdà di fati kadang di fulé duh.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kaklinge i dad Dyu i gman Dyisas, “Agu i glut knaan mdà di langit,” too ale mugak.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Manla, “Ise ani kè Dyisas tingà Dyosif? Gadeito sa i tuan! Kan ku manan tufa kenen mdà di langit?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Na tmimel Dyisas dale, manan, “Nang gamu mugak déén.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Landè to fakay fdadong di deg ku là nebe Mà, i mdek deg, na ntékgu kenen mdà di fati kadang di fulé duh.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Balù i dad tugad Dwata di muna fa, smulat ale, manla, ‘I kdee dad to tdò Dwata.’ Na i kdee dad to flinge na gamwè i tdò Màgu, salu ale di deg.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ise ku én kayègu man ku nun to lmen mite i Màgu Dwata du alò agu, i mdà di Dwata, mite kenen.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Tulengu gamu i kaglutan, i kdee dad to faglut di deg gfunla nawa landè sen.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Agu i knaan mlé nawa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Too glut kmaan i dad gutambulito mana, i knaan mdà di langit, di kalngabla di banwe landè to, bay knean mati ale.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Kabay i knaan mangu ani mdà di langit, ku nun to kmaan dun là mati.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Na agu sa i knaan mdà di langit mlé nawa, na balù simto to kmaan i knaan ani nun falami nawan landè sen. Na i knaan mangu ani dunan i lawehgu blégu kadang du fye nun falami nawa i dad to di klamang banwe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Kaklinge i dad ganlal dad Dyu i manan, tambù ale sdal, manla, “Tan kibò to ani mlé lawehan du fye knaanito?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Na man Dyisas, “Tulengu gamu i kaglutan, ku làyu knaan i laweh i dnagit Tingà To, na làyu ninum i litean, landè falami nawayu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Kabay balù simto kmaan i lawehgu na minum i litègu nun nawala landè sen, na ntékgu ale mdà di fati kadang di fulé duh,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 du i lawehgu too glut knaan na i litègu too glut ninum.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Na ku simto kmaan i lawehgu na minum i litègu, mnè kenen di deg, na mnè agu di kenen.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 I Màgu i mdek deg, dunan i gumdà nawa, na i deg nawa mdà di kenen, salngad én, i dad to kmaan i lawehgu, nun falami nawala mdà di deg.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ani i knaan mdà di langit, na là salngad di knaan mana knaan i dad gutambulito, du knean mati ale, bay balù simto i kmaan i knaan mangu ani nun nawala landè sen.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ani man Dyisas di katdoan di gusatdò i dad Dyu di banwe Kafernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Di kaklinge i dad mlalò ku Dyisas i tdoan ani, man dee di dale, “Too malima i tdoan ani. Simto kè gamdawat dun?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Balù landè tmulen, gadè Dyisas too nugak i dad mlalò kenen i tdoan gine, taman manan di dale, “Ani kè gumdàyu tmagak i klalòyu deg?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ku én fandamyu, tan i fandamyu ku teenyu agu, i dnagit Tingà To, magket samfulê di gumdàgu di langit?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Alò i Tulus Dwata gmagan mlé nawa, là sa gwè dun fagu di kgagan i to. I tdògu gamu ani mdà di Tulus Dwata, na gamlé falami nawa.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kabay nun dademe di gamu là faglut di deg.” Man Dyisas ani du mdà di kagatbuan tagnean gadè ku simto dad là faglut di kenen, na ku simto i fan mangkal kenen di fati.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Na manan, “Én i duengu man di gamu gine, silang gmagan satu to salu di deg ku tnabeng i Màgu.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Na mdà di man Dyisas ani, dee dad mlalò kenen tmagak kenen, na là ale nan magin kenen.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Taman snalek Dyisas i sfalò lwe gal mlalò kenen, manan, “Man, lê gamu mayè tmagak deg?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Na tmimel Simon Fiter, manan, “Amu, landè dademe to gusalumi, du alò ge i gumdà dad tnalù mlé nawa landè sen.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tafaglut gami di ge, du gadèmi ge sa i To Landè Salà dek Dwata sanfatanmi.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Tmimel Dyisas, manan, “Agu malék gamu dad sfalò lwe, bay knean nun satu di gamu salig Satanas.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Dyudas, tingà Simon Iskariyot, i gmanan du Dyudas kadang i mangkal kenen di fati balù kenen satu di sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.