João 6
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Kafnge én, mdà Dyisas salu ditù di faltù i lanaw Galili, i lanaw dnagitla Tibiryas.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Na too dee dad to mlalò kenen du tateenla dad tnikeng mgimoan di kafguléan dad to nun tduk.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Kabay mnagad ale Dyisas di satu bulul, na sudeng ditù magin i dad gal mlalò kenen.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Na mdadong nan bang i fista dad Dyu dnagit Duh Kaglius.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Di keye Dyisas di glibutan teenan i dee dad to salu di kenen, taman manan di ku Filif, “Nè gumayadito gablà knaan fkaan i kdee dad to ani?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Manan ani du tnilewan Filif ku nun ksaligan di kenen, bay tasanan gadè ku tan i fanan nimò.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Na tmimel Filif, manan, “I dee dad to ani, kulang i taden di walu bulen bayadito i fan fkaan dale, balù alò tukay blé di kat to.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Na talù i satu mlalò ku Dyisas dnagit ku Andru, dunan i flanek Simon Fiter, manan,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Nun tingà lagi dini nun bnatun lime batù fan barli na lwe nalaf, bay tan gukmamu ani di kdee dad to ani.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Na man Dyisas, “Fsudengyu i dad to.” Na nun too fye bnas tmabò déén, taman sudeng i dad to, na mdadong lime libu kdee dad lagi.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Na kafnge én, nwè Dyisas dad fan, na dmasal mlé fye di Dwata, na falelan di dad to sudeng déén. Na salngad i kiboan dad nalaf. Na kmaan kdeela kel di kabsolla.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Na di kabsolla, man Dyisas di dad mlalò kenen, manan, “Santifunyu i lukasan, fye landè malmo.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Na santifunla, na nun sfalò lwe been fnò lukas i dad lime batù fan barli fkaan Dyisas i dad to.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Di kite i dad to i tnikeng nimò Dyisas ani, manla, “Ani sa tugad Dwata sanfatanito dekan di tah tanà.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Na gadè Dyisas fan ale salu di kenen du fye nwèla du gnagala nimò harìla, taman mdà kenen salu di bulul aloan satu.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Na di kasdaf i duh, salu i dad mlalò ku Dyisas ditù di lanaw,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 na myak ale di tah awengla du mifal ale i lanaw salu di Kafernaum. Takifu nan, bay là fa kel Dyisas déén di dale.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Na di bang én, too malbang i lwek du mgal i nus.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Na i kawagla kamwa nun kè lime ku demen nam kilumitru, na teenla Dyisas magu di tah lanaw salu di dale, na too ale likò.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Kabay manan di dale, “Agu sa ani. Nang gamu likò!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Na lehew ale fsakay ku Dyisas di awengla, na di kyakan, tadéén ale di banwe gusalula.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Di kakwalan, ditù fa i dad to di faltù i lanaw, na gadèla malfabi nun alò satu aweng déén, dunan i snakay dad mlalò ku Dyisas. Na gadèla alò dad gal mlalò ku Dyisas mdà na là kenen magin.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kabay nun dademe aweng mdà di banwe Tibiryas dmuung mdadong di gukmaanla fan, di tafnge i Amu mlé fye di Dwata.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Taman di kite i dad to talà déén Dyisas na dad mlalò kenen, gasil ale mdà maweng salu di Kafernaum du fanngaballa Dyisas.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Di kite i dad to ku Dyisas di faltù i lanaw, manla di kenen, “To Tamdò, kilen kakelam dini?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, i duenyu mngabal deg ise ku gamlabat gamu i dad tnikeng tateenyu, bay du bsol gamu mdà di fan i gkaanyu.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nang gamu faflayam mngabal i knaan di tah tanà lumak malmo, bay én gufaflayamyu mngabal i knaan gumdà nawa landè sen. Na agu, i dnagit Tingà To, i mlé dun di gamu, du tanun ilè di deg na agu i mgalék Dwata Mà mimò dun.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Na snalekla kenen, manla, “Tan i nimòmi du fye mgimòmi i knayè Dwata?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Ani i knayè Dwata, dunan faglut gamu di to dekan dini.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Na smalek ale, manla, “Tan i tnikeng fitem du fye faglut gami di ge? Tan i gaganam nimò?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Du di kalngab dad gutambulito di banwe landè to mnè déén, kmaan ale mana mdà di langit salngad di gman di Tnalù Dwata, manan, ‘Mlé kenen knaan mdà di langit du fye gamkaan ale.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Na man Dyisas di dale, “Tulengu gamu i kaglutan, ise sa ku Mosis mlé i knaan mdà di langit, bay Màgu mlé gamu i glut knaan mdà di langit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 I knaan blé Dwata dunan i tufa mdà di langit mlé falami nawa di dad to di tah tanà.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Na manla di kenen, “Amu, galam gami banlé i knaan én, kel di landè sen.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Na man Dyisas di dale, “Agu sa i knaan mlé nawa, na ku simto salu di deg laan lêman bitil, na ku simto faglut di deg laan lêman malinum.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 “Gambet i tagmangu di gamu, balù tateenyu i dad nimògu, bay knean là gamu fa faglut.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 I kdee dad to blé Màgu di deg salu ale di deg. Na balù simto i salu di deg làgu kenen fnang.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Du ise én duengu tufa mdà di langit du nimògu i deg knayè, bay salu agu dini du nimògu i knayè i mdek deg dini di tah tanà.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Na i knayè i mdek deg ku landè lana balù satu di kdee dad to blén deg, na ku sdulêgu ale nték mdà di fati kadang di fulé duh.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Du ani too knayè Màgu, ku balù simto to mite deg i Tingaan, na faglut di deg, gfunan nawa landè sen, na ntékgu kenen mdà di fati kadang di fulé duh.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Kaklinge i dad Dyu i gman Dyisas, “Agu i glut knaan mdà di langit,” too ale mugak.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Manla, “Ise ani kè Dyisas tingà Dyosif? Gadeito sa i tuan! Kan ku manan tufa kenen mdà di langit?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Na tmimel Dyisas dale, manan, “Nang gamu mugak déén.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Landè to fakay fdadong di deg ku là nebe Mà, i mdek deg, na ntékgu kenen mdà di fati kadang di fulé duh.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Balù i dad tugad Dwata di muna fa, smulat ale, manla, ‘I kdee dad to tdò Dwata.’ Na i kdee dad to flinge na gamwè i tdò Màgu, salu ale di deg.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ise ku én kayègu man ku nun to lmen mite i Màgu Dwata du alò agu, i mdà di Dwata, mite kenen.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Tulengu gamu i kaglutan, i kdee dad to faglut di deg gfunla nawa landè sen.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Agu i knaan mlé nawa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Too glut kmaan i dad gutambulito mana, i knaan mdà di langit, di kalngabla di banwe landè to, bay knean mati ale.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kabay i knaan mangu ani mdà di langit, ku nun to kmaan dun là mati.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Na agu sa i knaan mdà di langit mlé nawa, na balù simto to kmaan i knaan ani nun falami nawan landè sen. Na i knaan mangu ani dunan i lawehgu blégu kadang du fye nun falami nawa i dad to di klamang banwe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Kaklinge i dad ganlal dad Dyu i manan, tambù ale sdal, manla, “Tan kibò to ani mlé lawehan du fye knaanito?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Na man Dyisas, “Tulengu gamu i kaglutan, ku làyu knaan i laweh i dnagit Tingà To, na làyu ninum i litean, landè falami nawayu.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Kabay balù simto kmaan i lawehgu na minum i litègu nun nawala landè sen, na ntékgu ale mdà di fati kadang di fulé duh,
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 du i lawehgu too glut knaan na i litègu too glut ninum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Na ku simto kmaan i lawehgu na minum i litègu, mnè kenen di deg, na mnè agu di kenen.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 I Màgu i mdek deg, dunan i gumdà nawa, na i deg nawa mdà di kenen, salngad én, i dad to kmaan i lawehgu, nun falami nawala mdà di deg.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ani i knaan mdà di langit, na là salngad di knaan mana knaan i dad gutambulito, du knean mati ale, bay balù simto i kmaan i knaan mangu ani nun nawala landè sen.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ani man Dyisas di katdoan di gusatdò i dad Dyu di banwe Kafernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Di kaklinge i dad mlalò ku Dyisas i tdoan ani, man dee di dale, “Too malima i tdoan ani. Simto kè gamdawat dun?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Balù landè tmulen, gadè Dyisas too nugak i dad mlalò kenen i tdoan gine, taman manan di dale, “Ani kè gumdàyu tmagak i klalòyu deg?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ku én fandamyu, tan i fandamyu ku teenyu agu, i dnagit Tingà To, magket samfulê di gumdàgu di langit?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Alò i Tulus Dwata gmagan mlé nawa, là sa gwè dun fagu di kgagan i to. I tdògu gamu ani mdà di Tulus Dwata, na gamlé falami nawa.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kabay nun dademe di gamu là faglut di deg.” Man Dyisas ani du mdà di kagatbuan tagnean gadè ku simto dad là faglut di kenen, na ku simto i fan mangkal kenen di fati.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Na manan, “Én i duengu man di gamu gine, silang gmagan satu to salu di deg ku tnabeng i Màgu.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Na mdà di man Dyisas ani, dee dad mlalò kenen tmagak kenen, na là ale nan magin kenen.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Taman snalek Dyisas i sfalò lwe gal mlalò kenen, manan, “Man, lê gamu mayè tmagak deg?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Na tmimel Simon Fiter, manan, “Amu, landè dademe to gusalumi, du alò ge i gumdà dad tnalù mlé nawa landè sen.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Tafaglut gami di ge, du gadèmi ge sa i To Landè Salà dek Dwata sanfatanmi.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Tmimel Dyisas, manan, “Agu malék gamu dad sfalò lwe, bay knean nun satu di gamu salig Satanas.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Dyudas, tingà Simon Iskariyot, i gmanan du Dyudas kadang i mangkal kenen di fati balù kenen satu di sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.