João 6
I tnalù dwata (BPS) vs BKJ
1 Kafnge én, mdà Dyisas salu ditù di faltù i lanaw Galili, i lanaw dnagitla Tibiryas.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Na too dee dad to mlalò kenen du tateenla dad tnikeng mgimoan di kafguléan dad to nun tduk.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Kabay mnagad ale Dyisas di satu bulul, na sudeng ditù magin i dad gal mlalò kenen.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na mdadong nan bang i fista dad Dyu dnagit Duh Kaglius.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Di keye Dyisas di glibutan teenan i dee dad to salu di kenen, taman manan di ku Filif, “Nè gumayadito gablà knaan fkaan i kdee dad to ani?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Manan ani du tnilewan Filif ku nun ksaligan di kenen, bay tasanan gadè ku tan i fanan nimò.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Na tmimel Filif, manan, “I dee dad to ani, kulang i taden di walu bulen bayadito i fan fkaan dale, balù alò tukay blé di kat to.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Na talù i satu mlalò ku Dyisas dnagit ku Andru, dunan i flanek Simon Fiter, manan,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Nun tingà lagi dini nun bnatun lime batù fan barli na lwe nalaf, bay tan gukmamu ani di kdee dad to ani.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Na man Dyisas, “Fsudengyu i dad to.” Na nun too fye bnas tmabò déén, taman sudeng i dad to, na mdadong lime libu kdee dad lagi.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Na kafnge én, nwè Dyisas dad fan, na dmasal mlé fye di Dwata, na falelan di dad to sudeng déén. Na salngad i kiboan dad nalaf. Na kmaan kdeela kel di kabsolla.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Na di kabsolla, man Dyisas di dad mlalò kenen, manan, “Santifunyu i lukasan, fye landè malmo.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Na santifunla, na nun sfalò lwe been fnò lukas i dad lime batù fan barli fkaan Dyisas i dad to.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Di kite i dad to i tnikeng nimò Dyisas ani, manla, “Ani sa tugad Dwata sanfatanito dekan di tah tanà.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na gadè Dyisas fan ale salu di kenen du fye nwèla du gnagala nimò harìla, taman mdà kenen salu di bulul aloan satu.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Na di kasdaf i duh, salu i dad mlalò ku Dyisas ditù di lanaw,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 na myak ale di tah awengla du mifal ale i lanaw salu di Kafernaum. Takifu nan, bay là fa kel Dyisas déén di dale.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Na di bang én, too malbang i lwek du mgal i nus.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Na i kawagla kamwa nun kè lime ku demen nam kilumitru, na teenla Dyisas magu di tah lanaw salu di dale, na too ale likò.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Kabay manan di dale, “Agu sa ani. Nang gamu likò!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Na lehew ale fsakay ku Dyisas di awengla, na di kyakan, tadéén ale di banwe gusalula.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Di kakwalan, ditù fa i dad to di faltù i lanaw, na gadèla malfabi nun alò satu aweng déén, dunan i snakay dad mlalò ku Dyisas. Na gadèla alò dad gal mlalò ku Dyisas mdà na là kenen magin.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Kabay nun dademe aweng mdà di banwe Tibiryas dmuung mdadong di gukmaanla fan, di tafnge i Amu mlé fye di Dwata.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Taman di kite i dad to talà déén Dyisas na dad mlalò kenen, gasil ale mdà maweng salu di Kafernaum du fanngaballa Dyisas.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Di kite i dad to ku Dyisas di faltù i lanaw, manla di kenen, “To Tamdò, kilen kakelam dini?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, i duenyu mngabal deg ise ku gamlabat gamu i dad tnikeng tateenyu, bay du bsol gamu mdà di fan i gkaanyu.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Nang gamu faflayam mngabal i knaan di tah tanà lumak malmo, bay én gufaflayamyu mngabal i knaan gumdà nawa landè sen. Na agu, i dnagit Tingà To, i mlé dun di gamu, du tanun ilè di deg na agu i mgalék Dwata Mà mimò dun.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Na snalekla kenen, manla, “Tan i nimòmi du fye mgimòmi i knayè Dwata?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Ani i knayè Dwata, dunan faglut gamu di to dekan dini.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Na smalek ale, manla, “Tan i tnikeng fitem du fye faglut gami di ge? Tan i gaganam nimò?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Du di kalngab dad gutambulito di banwe landè to mnè déén, kmaan ale mana mdà di langit salngad di gman di Tnalù Dwata, manan, ‘Mlé kenen knaan mdà di langit du fye gamkaan ale.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Na man Dyisas di dale, “Tulengu gamu i kaglutan, ise sa ku Mosis mlé i knaan mdà di langit, bay Màgu mlé gamu i glut knaan mdà di langit.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 I knaan blé Dwata dunan i tufa mdà di langit mlé falami nawa di dad to di tah tanà.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Na manla di kenen, “Amu, galam gami banlé i knaan én, kel di landè sen.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Na man Dyisas di dale, “Agu sa i knaan mlé nawa, na ku simto salu di deg laan lêman bitil, na ku simto faglut di deg laan lêman malinum.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 “Gambet i tagmangu di gamu, balù tateenyu i dad nimògu, bay knean là gamu fa faglut.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 I kdee dad to blé Màgu di deg salu ale di deg. Na balù simto i salu di deg làgu kenen fnang.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Du ise én duengu tufa mdà di langit du nimògu i deg knayè, bay salu agu dini du nimògu i knayè i mdek deg dini di tah tanà.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na i knayè i mdek deg ku landè lana balù satu di kdee dad to blén deg, na ku sdulêgu ale nték mdà di fati kadang di fulé duh.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Du ani too knayè Màgu, ku balù simto to mite deg i Tingaan, na faglut di deg, gfunan nawa landè sen, na ntékgu kenen mdà di fati kadang di fulé duh.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kaklinge i dad Dyu i gman Dyisas, “Agu i glut knaan mdà di langit,” too ale mugak.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Manla, “Ise ani kè Dyisas tingà Dyosif? Gadeito sa i tuan! Kan ku manan tufa kenen mdà di langit?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Na tmimel Dyisas dale, manan, “Nang gamu mugak déén.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Landè to fakay fdadong di deg ku là nebe Mà, i mdek deg, na ntékgu kenen mdà di fati kadang di fulé duh.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Balù i dad tugad Dwata di muna fa, smulat ale, manla, ‘I kdee dad to tdò Dwata.’ Na i kdee dad to flinge na gamwè i tdò Màgu, salu ale di deg.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ise ku én kayègu man ku nun to lmen mite i Màgu Dwata du alò agu, i mdà di Dwata, mite kenen.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Tulengu gamu i kaglutan, i kdee dad to faglut di deg gfunla nawa landè sen.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Agu i knaan mlé nawa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Too glut kmaan i dad gutambulito mana, i knaan mdà di langit, di kalngabla di banwe landè to, bay knean mati ale.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kabay i knaan mangu ani mdà di langit, ku nun to kmaan dun là mati.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Na agu sa i knaan mdà di langit mlé nawa, na balù simto to kmaan i knaan ani nun falami nawan landè sen. Na i knaan mangu ani dunan i lawehgu blégu kadang du fye nun falami nawa i dad to di klamang banwe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Kaklinge i dad ganlal dad Dyu i manan, tambù ale sdal, manla, “Tan kibò to ani mlé lawehan du fye knaanito?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Na man Dyisas, “Tulengu gamu i kaglutan, ku làyu knaan i laweh i dnagit Tingà To, na làyu ninum i litean, landè falami nawayu.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Kabay balù simto kmaan i lawehgu na minum i litègu nun nawala landè sen, na ntékgu ale mdà di fati kadang di fulé duh,
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 du i lawehgu too glut knaan na i litègu too glut ninum.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Na ku simto kmaan i lawehgu na minum i litègu, mnè kenen di deg, na mnè agu di kenen.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 I Màgu i mdek deg, dunan i gumdà nawa, na i deg nawa mdà di kenen, salngad én, i dad to kmaan i lawehgu, nun falami nawala mdà di deg.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ani i knaan mdà di langit, na là salngad di knaan mana knaan i dad gutambulito, du knean mati ale, bay balù simto i kmaan i knaan mangu ani nun nawala landè sen.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ani man Dyisas di katdoan di gusatdò i dad Dyu di banwe Kafernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Di kaklinge i dad mlalò ku Dyisas i tdoan ani, man dee di dale, “Too malima i tdoan ani. Simto kè gamdawat dun?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Balù landè tmulen, gadè Dyisas too nugak i dad mlalò kenen i tdoan gine, taman manan di dale, “Ani kè gumdàyu tmagak i klalòyu deg?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ku én fandamyu, tan i fandamyu ku teenyu agu, i dnagit Tingà To, magket samfulê di gumdàgu di langit?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Alò i Tulus Dwata gmagan mlé nawa, là sa gwè dun fagu di kgagan i to. I tdògu gamu ani mdà di Tulus Dwata, na gamlé falami nawa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Kabay nun dademe di gamu là faglut di deg.” Man Dyisas ani du mdà di kagatbuan tagnean gadè ku simto dad là faglut di kenen, na ku simto i fan mangkal kenen di fati.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Na manan, “Én i duengu man di gamu gine, silang gmagan satu to salu di deg ku tnabeng i Màgu.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Na mdà di man Dyisas ani, dee dad mlalò kenen tmagak kenen, na là ale nan magin kenen.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Taman snalek Dyisas i sfalò lwe gal mlalò kenen, manan, “Man, lê gamu mayè tmagak deg?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Na tmimel Simon Fiter, manan, “Amu, landè dademe to gusalumi, du alò ge i gumdà dad tnalù mlé nawa landè sen.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tafaglut gami di ge, du gadèmi ge sa i To Landè Salà dek Dwata sanfatanmi.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Tmimel Dyisas, manan, “Agu malék gamu dad sfalò lwe, bay knean nun satu di gamu salig Satanas.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Dyudas, tingà Simon Iskariyot, i gmanan du Dyudas kadang i mangkal kenen di fati balù kenen satu di sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.