João 16
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 “I duengu man kdee ani di gamu du fye là mlungay ksaligyu ku kel kadang kdee ani,
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 du fnang gamu kadang i dad Dyu fusuk di dad gusatdòla. Na kel i duh kadang ku nun to mati gamu, én i fandaman ku nimoan i knayè Dwata.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Na i duenla mimò ani du làla gadè gami Mà.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Kabay tatulengu ani di gamu du fye di kagdohoan, gafaldamyu i dad mangu di gamu. Làgu man ani di katbùgu tamdò gamu du dini agu fa di safédyu.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Kabay ani, tafan agu mdà salu ditù di mdek deg, na landè di gamu smalek i gusalugu.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kabay du tatulengu dad fan kel di gamu baling too mlidù nawayu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kabay tulengu gamu i kaglutan, too nun gufyeyu ku mdà agu, du ku là agu mdà, là salu di gamu i To Tmabeng, bay ku mdà agu, dekgu kenen salu di gamu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Na ku salu kenen dini, faglabatan di dad to di tah tanà gablà di dad salàla, na i matlu dalan, na i kukum Dwata.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Faglabatan dale gablà di dad salàla du là ale faglut di deg.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Na faglabatan dale i matlu dalan du salu agu ditù di Màgu, na talàyu agu nan teen.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Na faglabatan dale gablà di kukum Dwata dad to gamsalà, du Satanas, i mebe dale, tanukum sa nan di kaflayam.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Dee fa i kayègu man di gamu, bay là fa fakay ani du too malima di gamu.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Kabay di kakel Tulus Dwata, i Tamdò i Kaglut, nalakan gamu di kaglabat i kdee kaglut. Kdee manan ise mdà di kenen, bay aloan man i lingen mdà di Mà. Na fgadean gamu i dad là fa mkel.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Fiten i kdatahgu du fgadean di gamu i tnalùgu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 I kdee nfun i Màgu slame nfungu, na taman mangu, kdee tulen Tulus Dwata di gamu mdà sa di deg.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Na man Dyisas, “Là mlo talàyu agu teen, bay di là mlo lêman, lêmanyu agu teen.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Na sasalek i dademe dad mlalò kenen, manla, “Tan i gumtatek i manan, ‘Là mlo ani talàyu agu teen, bay di là mlo lêman, lêmanyu agu teen,’ na manan, ‘du salu agu ditù di Màgu?’”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Na manla, “Tan i gumtatek i manan, ‘là mlo?’ Laito glabat i manan.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Na tagadè Dyisas mayè ale smalek di kenen, taman manan di dale, “Snalekyu kè gablà di gmangu, ‘Là mlo ani, talàyu agu teen, bay là mlo lêman, lêmanyu agu teen?’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Tulengu gamu i kaglutan, mlidù gamu kadang na mngel, bay i dad to là faglut di deg too ale lehew. Kabay balù mlidù gamu dini, i klidùyu mbaling klehew kadang.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ku fkahta di libun maltien di tafan ksut tingaan, too kenen mlidù di tafan sut tingaan, du too sasè katdukan. Kabay ku tasut, glifetan i kliduan, du lehew kenen mdà di ksut tingaan di tah tanà.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Na salngad én i kagkahyu du mlidù gamu ani, bay di ksiteito lêman, too nun klehewyu, na landè to gmagan mwè dun di gamu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Na di bang én, là gamu mni di deg balù tan. Hae, du tulengu gamu i kaglutan, én gumniyu di Mà, na balù tan fniyu di kenen fagu di dagitgu blén di gamu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Kel ani, landè fa fniyu di kenen fagu di dagitgu. Mni gamu na gamdawat gamu, du fye sikof klehewyu.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Tatulengu gamu ani fagu di fléd, bay nun duh kadang tulengu gamu gablà di Màgu na làgu fagu dun di fléd, bay toogu fbangal tmulen gablà di kenen.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Na di klogu di saféd Màgu mni gamu di kenen fagu di dagitgu. Na ise nan ku agu mni di kenen gablà di gamu,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 du bong nawa Mà gamu, du tabong nawayu deg, na du fnaglutyu kenen gumdàgu.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Én gumdàgu di Mà, na tasalu agu dini di tah tanà, bay di là mlo lêmangu tagak tanà ani du samfulê agu di Mà.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Kafnge én, man i dad mlalò kenen, “Too mbangal nan i manam di gami du ise fagu di fléd.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Na tagadèmi nan, gadeam i kdee balù i mnè di fandam i dad to. Taman balù là gami smalek du tafalam gadè i fandammi. Én gumdàmi faglut, mdà ge di Dwata.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Na smalek Dyisas, “Faglut gamu nan?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Kabay neyeyu du nun bang, na ani dunan, sbalét kdeeyu, na kat satu di gamu samfulê di kenen gumnè. Kabay balù kdeeyu tmagak deg, ise ku alògu satu, du dini Mà di deg.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Tatulengu gamu i kdee ani du fye nun ktanak nawayu mdà di ksasatuyu di deg. Nun kaflayamyu mdà di dad to di tah tanà ani, bay nang gamu likò du tagfisangu kdee dmuen deg di tah tanà.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.