João 16

I tnalù dwata (BPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “I duengu man kdee ani di gamu du fye là mlungay ksaligyu ku kel kadang kdee ani,
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 du fnang gamu kadang i dad Dyu fusuk di dad gusatdòla. Na kel i duh kadang ku nun to mati gamu, én i fandaman ku nimoan i knayè Dwata.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Na i duenla mimò ani du làla gadè gami Mà.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Kabay tatulengu ani di gamu du fye di kagdohoan, gafaldamyu i dad mangu di gamu. Làgu man ani di katbùgu tamdò gamu du dini agu fa di safédyu.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Kabay ani, tafan agu mdà salu ditù di mdek deg, na landè di gamu smalek i gusalugu.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kabay du tatulengu dad fan kel di gamu baling too mlidù nawayu.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Kabay tulengu gamu i kaglutan, too nun gufyeyu ku mdà agu, du ku là agu mdà, là salu di gamu i To Tmabeng, bay ku mdà agu, dekgu kenen salu di gamu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Na ku salu kenen dini, faglabatan di dad to di tah tanà gablà di dad salàla, na i matlu dalan, na i kukum Dwata.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Faglabatan dale gablà di dad salàla du là ale faglut di deg.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Na faglabatan dale i matlu dalan du salu agu ditù di Màgu, na talàyu agu nan teen.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Na faglabatan dale gablà di kukum Dwata dad to gamsalà, du Satanas, i mebe dale, tanukum sa nan di kaflayam.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Dee fa i kayègu man di gamu, bay là fa fakay ani du too malima di gamu.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Kabay di kakel Tulus Dwata, i Tamdò i Kaglut, nalakan gamu di kaglabat i kdee kaglut. Kdee manan ise mdà di kenen, bay aloan man i lingen mdà di Mà. Na fgadean gamu i dad là fa mkel.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Fiten i kdatahgu du fgadean di gamu i tnalùgu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 I kdee nfun i Màgu slame nfungu, na taman mangu, kdee tulen Tulus Dwata di gamu mdà sa di deg.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Na man Dyisas, “Là mlo talàyu agu teen, bay di là mlo lêman, lêmanyu agu teen.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Na sasalek i dademe dad mlalò kenen, manla, “Tan i gumtatek i manan, ‘Là mlo ani talàyu agu teen, bay di là mlo lêman, lêmanyu agu teen,’ na manan, ‘du salu agu ditù di Màgu?’”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Na manla, “Tan i gumtatek i manan, ‘là mlo?’ Laito glabat i manan.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Na tagadè Dyisas mayè ale smalek di kenen, taman manan di dale, “Snalekyu kè gablà di gmangu, ‘Là mlo ani, talàyu agu teen, bay là mlo lêman, lêmanyu agu teen?’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Tulengu gamu i kaglutan, mlidù gamu kadang na mngel, bay i dad to là faglut di deg too ale lehew. Kabay balù mlidù gamu dini, i klidùyu mbaling klehew kadang.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ku fkahta di libun maltien di tafan ksut tingaan, too kenen mlidù di tafan sut tingaan, du too sasè katdukan. Kabay ku tasut, glifetan i kliduan, du lehew kenen mdà di ksut tingaan di tah tanà.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Na salngad én i kagkahyu du mlidù gamu ani, bay di ksiteito lêman, too nun klehewyu, na landè to gmagan mwè dun di gamu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Na di bang én, là gamu mni di deg balù tan. Hae, du tulengu gamu i kaglutan, én gumniyu di Mà, na balù tan fniyu di kenen fagu di dagitgu blén di gamu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Kel ani, landè fa fniyu di kenen fagu di dagitgu. Mni gamu na gamdawat gamu, du fye sikof klehewyu.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Tatulengu gamu ani fagu di fléd, bay nun duh kadang tulengu gamu gablà di Màgu na làgu fagu dun di fléd, bay toogu fbangal tmulen gablà di kenen.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Na di klogu di saféd Màgu mni gamu di kenen fagu di dagitgu. Na ise nan ku agu mni di kenen gablà di gamu,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 du bong nawa Mà gamu, du tabong nawayu deg, na du fnaglutyu kenen gumdàgu.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Én gumdàgu di Mà, na tasalu agu dini di tah tanà, bay di là mlo lêmangu tagak tanà ani du samfulê agu di Mà.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Kafnge én, man i dad mlalò kenen, “Too mbangal nan i manam di gami du ise fagu di fléd.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Na tagadèmi nan, gadeam i kdee balù i mnè di fandam i dad to. Taman balù là gami smalek du tafalam gadè i fandammi. Én gumdàmi faglut, mdà ge di Dwata.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Na smalek Dyisas, “Faglut gamu nan?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Kabay neyeyu du nun bang, na ani dunan, sbalét kdeeyu, na kat satu di gamu samfulê di kenen gumnè. Kabay balù kdeeyu tmagak deg, ise ku alògu satu, du dini Mà di deg.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Tatulengu gamu i kdee ani du fye nun ktanak nawayu mdà di ksasatuyu di deg. Nun kaflayamyu mdà di dad to di tah tanà ani, bay nang gamu likò du tagfisangu kdee dmuen deg di tah tanà.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.