João 16
I tnalù dwata (BPS) vs BKJ
1 “I duengu man kdee ani di gamu du fye là mlungay ksaligyu ku kel kadang kdee ani,
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 du fnang gamu kadang i dad Dyu fusuk di dad gusatdòla. Na kel i duh kadang ku nun to mati gamu, én i fandaman ku nimoan i knayè Dwata.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Na i duenla mimò ani du làla gadè gami Mà.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Kabay tatulengu ani di gamu du fye di kagdohoan, gafaldamyu i dad mangu di gamu. Làgu man ani di katbùgu tamdò gamu du dini agu fa di safédyu.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Kabay ani, tafan agu mdà salu ditù di mdek deg, na landè di gamu smalek i gusalugu.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Kabay du tatulengu dad fan kel di gamu baling too mlidù nawayu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kabay tulengu gamu i kaglutan, too nun gufyeyu ku mdà agu, du ku là agu mdà, là salu di gamu i To Tmabeng, bay ku mdà agu, dekgu kenen salu di gamu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Na ku salu kenen dini, faglabatan di dad to di tah tanà gablà di dad salàla, na i matlu dalan, na i kukum Dwata.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Faglabatan dale gablà di dad salàla du là ale faglut di deg.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Na faglabatan dale i matlu dalan du salu agu ditù di Màgu, na talàyu agu nan teen.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Na faglabatan dale gablà di kukum Dwata dad to gamsalà, du Satanas, i mebe dale, tanukum sa nan di kaflayam.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Dee fa i kayègu man di gamu, bay là fa fakay ani du too malima di gamu.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kabay di kakel Tulus Dwata, i Tamdò i Kaglut, nalakan gamu di kaglabat i kdee kaglut. Kdee manan ise mdà di kenen, bay aloan man i lingen mdà di Mà. Na fgadean gamu i dad là fa mkel.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Fiten i kdatahgu du fgadean di gamu i tnalùgu.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 I kdee nfun i Màgu slame nfungu, na taman mangu, kdee tulen Tulus Dwata di gamu mdà sa di deg.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Na man Dyisas, “Là mlo talàyu agu teen, bay di là mlo lêman, lêmanyu agu teen.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Na sasalek i dademe dad mlalò kenen, manla, “Tan i gumtatek i manan, ‘Là mlo ani talàyu agu teen, bay di là mlo lêman, lêmanyu agu teen,’ na manan, ‘du salu agu ditù di Màgu?’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Na manla, “Tan i gumtatek i manan, ‘là mlo?’ Laito glabat i manan.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Na tagadè Dyisas mayè ale smalek di kenen, taman manan di dale, “Snalekyu kè gablà di gmangu, ‘Là mlo ani, talàyu agu teen, bay là mlo lêman, lêmanyu agu teen?’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Tulengu gamu i kaglutan, mlidù gamu kadang na mngel, bay i dad to là faglut di deg too ale lehew. Kabay balù mlidù gamu dini, i klidùyu mbaling klehew kadang.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ku fkahta di libun maltien di tafan ksut tingaan, too kenen mlidù di tafan sut tingaan, du too sasè katdukan. Kabay ku tasut, glifetan i kliduan, du lehew kenen mdà di ksut tingaan di tah tanà.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Na salngad én i kagkahyu du mlidù gamu ani, bay di ksiteito lêman, too nun klehewyu, na landè to gmagan mwè dun di gamu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Na di bang én, là gamu mni di deg balù tan. Hae, du tulengu gamu i kaglutan, én gumniyu di Mà, na balù tan fniyu di kenen fagu di dagitgu blén di gamu.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kel ani, landè fa fniyu di kenen fagu di dagitgu. Mni gamu na gamdawat gamu, du fye sikof klehewyu.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Tatulengu gamu ani fagu di fléd, bay nun duh kadang tulengu gamu gablà di Màgu na làgu fagu dun di fléd, bay toogu fbangal tmulen gablà di kenen.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Na di klogu di saféd Màgu mni gamu di kenen fagu di dagitgu. Na ise nan ku agu mni di kenen gablà di gamu,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 du bong nawa Mà gamu, du tabong nawayu deg, na du fnaglutyu kenen gumdàgu.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Én gumdàgu di Mà, na tasalu agu dini di tah tanà, bay di là mlo lêmangu tagak tanà ani du samfulê agu di Mà.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kafnge én, man i dad mlalò kenen, “Too mbangal nan i manam di gami du ise fagu di fléd.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Na tagadèmi nan, gadeam i kdee balù i mnè di fandam i dad to. Taman balù là gami smalek du tafalam gadè i fandammi. Én gumdàmi faglut, mdà ge di Dwata.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Na smalek Dyisas, “Faglut gamu nan?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Kabay neyeyu du nun bang, na ani dunan, sbalét kdeeyu, na kat satu di gamu samfulê di kenen gumnè. Kabay balù kdeeyu tmagak deg, ise ku alògu satu, du dini Mà di deg.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Tatulengu gamu i kdee ani du fye nun ktanak nawayu mdà di ksasatuyu di deg. Nun kaflayamyu mdà di dad to di tah tanà ani, bay nang gamu likò du tagfisangu kdee dmuen deg di tah tanà.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.