João 15

I tnalù dwata (BPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na tulen Dyisas fléd ani, manan, “Agu i too glut laweh i fule grép, na Màgu i mifat i fule.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kdee dad fangagu là munge kanlangan, bay i kdee dad fanga munge toon fnaya du fye matnù i kbungela.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Na gamu i dad fanga tamfaya du tafnaglutyu i dad tnalùgu tatdògu di gamu.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Too gamu mnè di deg, na mnè agu di gamu. Du gambet i fanga ku mkah di laweh i fule là gambunge, salngad én gamu, du ku là gamu mnè di deg, landè bunge i kafaglutyu.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Agu laweh, na gamu dad fanga. Na gambet i fanga ku fadlug gamu mnè di deg na mnè agu di gamu, too gamu gambunge, bay landè fye mgimòyu ku mkah gamu di deg.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Na dad to là mnè di deg, bat kadang gambet dad fanga maklang na mlanas. Na nuku dad fanga én na bat di lifoh na snakuf.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ku fadlug gamu mnè di deg, na mnè i Tnalùgu di nawayu, na balù tan fniyu di deg blégu gamu.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ku too gamu munge i dad fye nimò, dnayen dad to i bong kdatah Màgu, na gadèla gamu dad to gal mlalò deg.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Salngad kakdo Mà deg i kakdogu gamu, taman too gamu mnè di kakdogu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ku nimenyu dad flalògu, mnè gamu di kakdogu, salngad deg, du nimengu dad flalò Màgu, na mnè agu di kakdon.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Tagmangu kdee ani di gamu du fye mnè i klehewgu di gamu, na du fye too sikof i klehewyu.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ani flalògu di gamu, sakdo gamu salngad kakdogu gamu.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 I too mdatah kakdo fite satu to di demen sakdo, dunan ani, ku blén i kton di fati du falwaan kenen.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Na gamu dad too glut demegu sakdo ku nimenyu dad flalògu.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Na làgu gamu nan tlo lifan, du i amu, laan sa fgadè i fanan nimò di dad lifan. Kabay katlogu gamu, dunan dademegu sakdo du kdee fgadè Màgu di deg tafgadègu di gamu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Ise ku gamu malék deg, bay agu malék gamu. Nalékta gamu du fye munge gamu i fye nimò balù nè gusaluyu, na du fye nun gukel i nimòyu. Na taman ku tan fniyu di Mà fagu di dagitgu blén di gamu.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Taman ani flalògu di gamu, sakdo gamu.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ku i dad to mlalò i knayè banwe, mnang nawala gamu, nang gamu tikeng du deg i munala knang nawa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Kabay kaflingenta dun, ku masasatu gamu di dad to di tah tanà i mlalò knayè banwe, tatoola gamu kando. Kabay du talà gamu nan masasatu di dale du gamu i mgalékgu, taman én duenla mnang gamu nawa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Tooyu fandam i gmangu di gamu, ‘I salig là mdatah di amun.’ Taman du tafanlayamla agu, lêla gamu fanlayam. Kabay ku tanimenla i dad tdògu, lêla nimen dad tdòyu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kabay i dad to mlayam gamu, fanlayamla gamu du faglut gamu di deg, du làla gadè Mà i mdek deg.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Là ale banlé salà di làla kafaglut di deg ku talà agu salu dini na tamdò dale. Kabay du talingela i gmangu, taman làla fakay man ku landè salàla.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Na i dad to mnang nawa deg, mnang nawala Màgu.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Na ku talàgu nimò i dad tnikeng i landè dademe gmagan mimò dun, na ku làla lmen teen, fakay man landè salàla di làla kafaglut di deg. Kabay tateenla i dad mgimògu na knean knangla agu nawa na lêla knang nawa Màgu.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 I nimòla ani gumdà gdohò i gsulat di Tnalù Dwata blén dale, manan, ‘Knangla agu nawa balù landè gumdaan.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Ku tadekgu salu di gamu mdà di Mà i To Tmabeng, dunan Tulus Tamdò i Kaglut mdà di Mà, kenen tmulen gablà di deg.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Na gamu, lê tmulen gablà di deg, du tamagin gamu deg mdà fa di katbùgu tamdò.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.