João 11
I tnalù dwata (BPS) vs NVT
1 Na nun to fandas dnagit ku Lasarus mnè di Bétani, i lunsud gumnè Méri na flanekan libun Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Méri ani, dunan i mkok i fangbun di blì Dyisas, na nifun i wakan. I fandas ani dunan flanekan lagi Lasarus.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Na nun to dek i lwe libun ani salu di ku Dyisas du man di kenen, “Amu, fandas Lasarus i toom kando.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Di kaklinge Dyisas ani, manan, “I gukel i fdasan ani ise ku fati, bay mkel ani du fye magdayen Dwata na lê magdayen i Tingà Dwata fagu ani.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Na bong nawa Dyisas dad saflanek Marta, Méri, na Lasarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Na di kaklingen fandas Lasarus funan mnè di gumnean lwe butang fa,
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 na kafnge én, man Dyisas di dad gal mlalò kenen, “Samfulê ito di banwe Dyudiya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Kabay man i dad gal mlalò kenen, “To Tamdò, falami ani tafan ge tnudà i batu du dad Dyu mayè mati ge, na kan ku samfulê ge ditù?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Na tmimel Dyisas, manan, “Fakay sa fa ku salu ito ditù du sfalò lwe uras i sduh, na ku magu i to di mduh, là sa tlaab, du malwa fa.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Kabay ku di butang i kagun tlaab kenen du kifu.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Én timel Dyisas dale, na kafnge én, manan, “Gkudang i demeito sgalak Lasarus, bay salu agu ditù ani du nukatgu.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Na man i dad mlalò kenen, “Amu, ku gkudang kenen, too fye, du takagun mgulê.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Kabay én kayean fgadè tamati Lasarus, bay i fandam dad mlalò kenen ku btal kenen kudang.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Taman too fbangal Dyisas di dale, manan, “Tamati Lasarus,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 na too fye du là gnumahgu kenen mto du fye teenyu i mkel kadang na faglut gamu. Mdà ito nan salu di kenen.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Na talù Tomas, i dnagit Fingin, di dademen mlalò ku Dyisas, manan, “Ditù ito, fye ku gagin ito i kfati Amuito.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Di kakel ale Dyisas di Bétani lingen tafat butang nan i klo Lasarus di lam lbang.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Na mdadong i tukay banwe Bétani di syudad Dyérusalém, nun kè tlu kilumitru i kawagan,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 taman dee dad Dyu salu di ku Marta na Méri du mlala dale mdà di kfati lagila.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Di kaklinge Marta mdadong Dyisas, lamwà kenen du snitongan, bay fanak Méri di gumnèla.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Na man Marta di ku Dyisas, “Amu, ku alò ge dini di kafdas lagimi là sa moon mati.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kabay gadègu balù ani, ku tan i fnim di Dwata blén ge.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Na man Dyisas di kenen, “Mték lêman lagim.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Na man Marta, “Hae, gadègu mték kenen lêman du magin kenen di kték dad to mati kadang di fulé duh.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Na man Dyisas di kenen, “Agu sa mték i dad mati, na agu sa mlé nawa, taman balù simto to faglut di deg balù ku mati kenen, mto kenen lêman.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Na balù dad to mto fa ku faglut ale di deg nun nawala landè sen. Man, fnaglutam kè i mangu ani?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Tmimel Marta, manan, “Hae Amu, fnaglutgu ge i Tingà Dwata, dunan Krayst i Mgalék Dwata fakangan fsalu dini di tah tanà.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Di kafnge Marta man ani mulê kenen, na tlon flanekan Méri du stulen alò ale, manan, “Tadini i To Tamdò, na snalekan ge.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Di kaklinge Méri dun, gasil kenen tadag na smitong ku Dyisas,
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 du là fa kel Dyisas di gumnè ale Méri, bay déén fa kenen di gusmitong Marta kenen.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Nun dad Dyu dademe Méri di gumnean mlala kenen, na di kitela kenen gasil tadag na lamwà, mlalò ale kenen du man nawala ku salu kenen di lbang du mngel ditù.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Di kakel Méri di gufanak Dyisas teenan kenen, na lkuad kenen di munan, manan, “E Amu, ku alò ge dini, là moon mati i flanekgu.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Di kite Dyisas mngel Méri na i dad Dyu mlalò kenen, too matdel i nawan na mlidù,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 na manan, “Tanè i gulambangyu kenen?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Na mngel Dyisas.
35 Jesus chorou.
36 Taman man i dad Dyu, “Neyeyu, too bong nawan ku Lasarus.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Kabay man i dademe, “Kenen sa i fgulê i to butè, kan ku laan gafgulê ku Lasarus du fye laan mati?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Na lêman too matdel nawa Dyisas, na salu kenen di gulambangla ku Lasarus, dunan satu ilib, na nun batu sang di baan.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Na man Dyisas, “Nwèyu i batu én.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Na man Dyisas di kenen, “Làgu kè gman di ge teenam kadang i kdatah Dwata, ku faglut ge?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Taman nwèla i batu sang i lbang. Na lngalà Dyisas di langit, na manan, “Mà, bong fye di ge du fanlingem agu.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Gadègu galam agu fanlinge, bay mangu ani mdà di dad to tadag dini, fye faglut ale na ge i mdek deg.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Na kafngen man ani, toon falbong i taluan tamlo, manan, “E Lasarus, lamwà ge!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Na lamwà i tamati, na maglabéd i blian na sigalan safut gal fungas i to mati, na nun safut labéb di bawehan.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Na dee di dad Dyu mlalò ku Méri na mite i nimò Dyisas ani faglut di kenen.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Kabay dademe di dale, salu ale di dad Farisi, na tulenla dale i mgimò Dyisas ani.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Taman stifun i dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi magin i dademela dad gal mukum, na stulen ale, manla, “Tan i kiboito ku Dyisas, du dee tnikeng mgimoan?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Du ku bayaito, faglut i kdee dad to kadang di kenen, na salu dini i dad ganlal di banwe Roma du falmola i gumangamfuito na banweito ani.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Na talù satu di dale déén dnagit ku Kayafas, dunan i gumdatah i dad bà di Dwata di fali én, na manan, “Landè sa gnadèyu!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Làyu kè gadè i gafye gamu. Fye fa ku alò satu to mati du tlas i kdee dad to du fye là malmo i kdeeito dad Dyu.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 I gman Kayafas ani ise mdà alò di kenen fandam, bay du kenen gumdatah i dad bà di Dwata di fali én, ftalù Dwata kenen du fye falan fgadè, na tafan mati Dyisas du tlas i kdee dad to Dyu,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 na ise ku alò dad Dyu duenan mati, bay du fye masasatu i kdee dad ngà Dwata masbalét di klamang banwe.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Na taman mdà di duh én, stulen dad ulu i dad Dyu du mngabal kfagu mati ku Dyisas.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Taman talà nan lamngab Dyisas di gumite i dee dad Dyu kenen, bay salu kenen di tukay banwe dnagit Ifraim mdadong di banwe landè to mnè déén. Na ditù gumnean magin i dad to mlalò kenen.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Na mdadong nan bang i fista dad Dyu dnagit Duh Kaglius, taman mnagad dee dad to mdà di dademe banwe salu di Dyérusalém du fye mimen ale i flalò dad Dyu gablà di klaneb i ktola di là fa mangamfù di Dwata.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Na di slengla déén di Bong Gumnè Dwata, fanngaballa Dyisas, na sasalek ale, manla, “Tan i fandamyu? Salu Dyisas di fista ani ku demen là?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Na nun tafgadè dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi di dad to, ku nun to gmadè i gusablà Dyisas, tnulen ale du fye kanfèla kenen.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.