João 11

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na nun to fandas dnagit ku Lasarus mnè di Bétani, i lunsud gumnè Méri na flanekan libun Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Méri ani, dunan i mkok i fangbun di blì Dyisas, na nifun i wakan. I fandas ani dunan flanekan lagi Lasarus.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Na nun to dek i lwe libun ani salu di ku Dyisas du man di kenen, “Amu, fandas Lasarus i toom kando.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Di kaklinge Dyisas ani, manan, “I gukel i fdasan ani ise ku fati, bay mkel ani du fye magdayen Dwata na lê magdayen i Tingà Dwata fagu ani.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Na bong nawa Dyisas dad saflanek Marta, Méri, na Lasarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Na di kaklingen fandas Lasarus funan mnè di gumnean lwe butang fa,
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 na kafnge én, man Dyisas di dad gal mlalò kenen, “Samfulê ito di banwe Dyudiya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Kabay man i dad gal mlalò kenen, “To Tamdò, falami ani tafan ge tnudà i batu du dad Dyu mayè mati ge, na kan ku samfulê ge ditù?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Na tmimel Dyisas, manan, “Fakay sa fa ku salu ito ditù du sfalò lwe uras i sduh, na ku magu i to di mduh, là sa tlaab, du malwa fa.
9 Jesus respondeu:
10 Kabay ku di butang i kagun tlaab kenen du kifu.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Én timel Dyisas dale, na kafnge én, manan, “Gkudang i demeito sgalak Lasarus, bay salu agu ditù ani du nukatgu.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Na man i dad mlalò kenen, “Amu, ku gkudang kenen, too fye, du takagun mgulê.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Kabay én kayean fgadè tamati Lasarus, bay i fandam dad mlalò kenen ku btal kenen kudang.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Taman too fbangal Dyisas di dale, manan, “Tamati Lasarus,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 na too fye du là gnumahgu kenen mto du fye teenyu i mkel kadang na faglut gamu. Mdà ito nan salu di kenen.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Na talù Tomas, i dnagit Fingin, di dademen mlalò ku Dyisas, manan, “Ditù ito, fye ku gagin ito i kfati Amuito.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Di kakel ale Dyisas di Bétani lingen tafat butang nan i klo Lasarus di lam lbang.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Na mdadong i tukay banwe Bétani di syudad Dyérusalém, nun kè tlu kilumitru i kawagan,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 taman dee dad Dyu salu di ku Marta na Méri du mlala dale mdà di kfati lagila.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Di kaklinge Marta mdadong Dyisas, lamwà kenen du snitongan, bay fanak Méri di gumnèla.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Na man Marta di ku Dyisas, “Amu, ku alò ge dini di kafdas lagimi là sa moon mati.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Kabay gadègu balù ani, ku tan i fnim di Dwata blén ge.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Na man Dyisas di kenen, “Mték lêman lagim.”
23 Jesus disse a ela:
24 Na man Marta, “Hae, gadègu mték kenen lêman du magin kenen di kték dad to mati kadang di fulé duh.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Na man Dyisas di kenen, “Agu sa mték i dad mati, na agu sa mlé nawa, taman balù simto to faglut di deg balù ku mati kenen, mto kenen lêman.
25 Então Jesus declarou:
26 Na balù dad to mto fa ku faglut ale di deg nun nawala landè sen. Man, fnaglutam kè i mangu ani?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Tmimel Marta, manan, “Hae Amu, fnaglutgu ge i Tingà Dwata, dunan Krayst i Mgalék Dwata fakangan fsalu dini di tah tanà.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Di kafnge Marta man ani mulê kenen, na tlon flanekan Méri du stulen alò ale, manan, “Tadini i To Tamdò, na snalekan ge.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Di kaklinge Méri dun, gasil kenen tadag na smitong ku Dyisas,
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 du là fa kel Dyisas di gumnè ale Méri, bay déén fa kenen di gusmitong Marta kenen.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Nun dad Dyu dademe Méri di gumnean mlala kenen, na di kitela kenen gasil tadag na lamwà, mlalò ale kenen du man nawala ku salu kenen di lbang du mngel ditù.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Di kakel Méri di gufanak Dyisas teenan kenen, na lkuad kenen di munan, manan, “E Amu, ku alò ge dini, là moon mati i flanekgu.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Di kite Dyisas mngel Méri na i dad Dyu mlalò kenen, too matdel i nawan na mlidù,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 na manan, “Tanè i gulambangyu kenen?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Na mngel Dyisas.
35 Jesus chorou.
36 Taman man i dad Dyu, “Neyeyu, too bong nawan ku Lasarus.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Kabay man i dademe, “Kenen sa i fgulê i to butè, kan ku laan gafgulê ku Lasarus du fye laan mati?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Na lêman too matdel nawa Dyisas, na salu kenen di gulambangla ku Lasarus, dunan satu ilib, na nun batu sang di baan.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Na man Dyisas, “Nwèyu i batu én.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Na man Dyisas di kenen, “Làgu kè gman di ge teenam kadang i kdatah Dwata, ku faglut ge?”
40 Jesus respondeu:
41 Taman nwèla i batu sang i lbang. Na lngalà Dyisas di langit, na manan, “Mà, bong fye di ge du fanlingem agu.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Gadègu galam agu fanlinge, bay mangu ani mdà di dad to tadag dini, fye faglut ale na ge i mdek deg.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Na kafngen man ani, toon falbong i taluan tamlo, manan, “E Lasarus, lamwà ge!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Na lamwà i tamati, na maglabéd i blian na sigalan safut gal fungas i to mati, na nun safut labéb di bawehan.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Na dee di dad Dyu mlalò ku Méri na mite i nimò Dyisas ani faglut di kenen.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Kabay dademe di dale, salu ale di dad Farisi, na tulenla dale i mgimò Dyisas ani.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Taman stifun i dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi magin i dademela dad gal mukum, na stulen ale, manla, “Tan i kiboito ku Dyisas, du dee tnikeng mgimoan?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Du ku bayaito, faglut i kdee dad to kadang di kenen, na salu dini i dad ganlal di banwe Roma du falmola i gumangamfuito na banweito ani.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Na talù satu di dale déén dnagit ku Kayafas, dunan i gumdatah i dad bà di Dwata di fali én, na manan, “Landè sa gnadèyu!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Làyu kè gadè i gafye gamu. Fye fa ku alò satu to mati du tlas i kdee dad to du fye là malmo i kdeeito dad Dyu.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 I gman Kayafas ani ise mdà alò di kenen fandam, bay du kenen gumdatah i dad bà di Dwata di fali én, ftalù Dwata kenen du fye falan fgadè, na tafan mati Dyisas du tlas i kdee dad to Dyu,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 na ise ku alò dad Dyu duenan mati, bay du fye masasatu i kdee dad ngà Dwata masbalét di klamang banwe.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Na taman mdà di duh én, stulen dad ulu i dad Dyu du mngabal kfagu mati ku Dyisas.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Taman talà nan lamngab Dyisas di gumite i dee dad Dyu kenen, bay salu kenen di tukay banwe dnagit Ifraim mdadong di banwe landè to mnè déén. Na ditù gumnean magin i dad to mlalò kenen.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Na mdadong nan bang i fista dad Dyu dnagit Duh Kaglius, taman mnagad dee dad to mdà di dademe banwe salu di Dyérusalém du fye mimen ale i flalò dad Dyu gablà di klaneb i ktola di là fa mangamfù di Dwata.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Na di slengla déén di Bong Gumnè Dwata, fanngaballa Dyisas, na sasalek ale, manla, “Tan i fandamyu? Salu Dyisas di fista ani ku demen là?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Na nun tafgadè dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi di dad to, ku nun to gmadè i gusablà Dyisas, tnulen ale du fye kanfèla kenen.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.