João 11
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Na nun to fandas dnagit ku Lasarus mnè di Bétani, i lunsud gumnè Méri na flanekan libun Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Méri ani, dunan i mkok i fangbun di blì Dyisas, na nifun i wakan. I fandas ani dunan flanekan lagi Lasarus.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Na nun to dek i lwe libun ani salu di ku Dyisas du man di kenen, “Amu, fandas Lasarus i toom kando.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Di kaklinge Dyisas ani, manan, “I gukel i fdasan ani ise ku fati, bay mkel ani du fye magdayen Dwata na lê magdayen i Tingà Dwata fagu ani.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Na bong nawa Dyisas dad saflanek Marta, Méri, na Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Na di kaklingen fandas Lasarus funan mnè di gumnean lwe butang fa,
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 na kafnge én, man Dyisas di dad gal mlalò kenen, “Samfulê ito di banwe Dyudiya.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Kabay man i dad gal mlalò kenen, “To Tamdò, falami ani tafan ge tnudà i batu du dad Dyu mayè mati ge, na kan ku samfulê ge ditù?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Na tmimel Dyisas, manan, “Fakay sa fa ku salu ito ditù du sfalò lwe uras i sduh, na ku magu i to di mduh, là sa tlaab, du malwa fa.
9 Jesus respondeu:
10 Kabay ku di butang i kagun tlaab kenen du kifu.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Én timel Dyisas dale, na kafnge én, manan, “Gkudang i demeito sgalak Lasarus, bay salu agu ditù ani du nukatgu.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Na man i dad mlalò kenen, “Amu, ku gkudang kenen, too fye, du takagun mgulê.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Kabay én kayean fgadè tamati Lasarus, bay i fandam dad mlalò kenen ku btal kenen kudang.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Taman too fbangal Dyisas di dale, manan, “Tamati Lasarus,
14 Então Jesus disse claramente:
15 na too fye du là gnumahgu kenen mto du fye teenyu i mkel kadang na faglut gamu. Mdà ito nan salu di kenen.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Na talù Tomas, i dnagit Fingin, di dademen mlalò ku Dyisas, manan, “Ditù ito, fye ku gagin ito i kfati Amuito.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Di kakel ale Dyisas di Bétani lingen tafat butang nan i klo Lasarus di lam lbang.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Na mdadong i tukay banwe Bétani di syudad Dyérusalém, nun kè tlu kilumitru i kawagan,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 taman dee dad Dyu salu di ku Marta na Méri du mlala dale mdà di kfati lagila.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Di kaklinge Marta mdadong Dyisas, lamwà kenen du snitongan, bay fanak Méri di gumnèla.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Na man Marta di ku Dyisas, “Amu, ku alò ge dini di kafdas lagimi là sa moon mati.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Kabay gadègu balù ani, ku tan i fnim di Dwata blén ge.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Na man Dyisas di kenen, “Mték lêman lagim.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Na man Marta, “Hae, gadègu mték kenen lêman du magin kenen di kték dad to mati kadang di fulé duh.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Na man Dyisas di kenen, “Agu sa mték i dad mati, na agu sa mlé nawa, taman balù simto to faglut di deg balù ku mati kenen, mto kenen lêman.
25 Então Jesus afirmou:
26 Na balù dad to mto fa ku faglut ale di deg nun nawala landè sen. Man, fnaglutam kè i mangu ani?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Tmimel Marta, manan, “Hae Amu, fnaglutgu ge i Tingà Dwata, dunan Krayst i Mgalék Dwata fakangan fsalu dini di tah tanà.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Di kafnge Marta man ani mulê kenen, na tlon flanekan Méri du stulen alò ale, manan, “Tadini i To Tamdò, na snalekan ge.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Di kaklinge Méri dun, gasil kenen tadag na smitong ku Dyisas,
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 du là fa kel Dyisas di gumnè ale Méri, bay déén fa kenen di gusmitong Marta kenen.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Nun dad Dyu dademe Méri di gumnean mlala kenen, na di kitela kenen gasil tadag na lamwà, mlalò ale kenen du man nawala ku salu kenen di lbang du mngel ditù.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Di kakel Méri di gufanak Dyisas teenan kenen, na lkuad kenen di munan, manan, “E Amu, ku alò ge dini, là moon mati i flanekgu.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Di kite Dyisas mngel Méri na i dad Dyu mlalò kenen, too matdel i nawan na mlidù,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 na manan, “Tanè i gulambangyu kenen?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Na mngel Dyisas.
35 Jesus chorou.
36 Taman man i dad Dyu, “Neyeyu, too bong nawan ku Lasarus.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Kabay man i dademe, “Kenen sa i fgulê i to butè, kan ku laan gafgulê ku Lasarus du fye laan mati?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Na lêman too matdel nawa Dyisas, na salu kenen di gulambangla ku Lasarus, dunan satu ilib, na nun batu sang di baan.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Na man Dyisas, “Nwèyu i batu én.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Na man Dyisas di kenen, “Làgu kè gman di ge teenam kadang i kdatah Dwata, ku faglut ge?”
40 Jesus respondeu:
41 Taman nwèla i batu sang i lbang. Na lngalà Dyisas di langit, na manan, “Mà, bong fye di ge du fanlingem agu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Gadègu galam agu fanlinge, bay mangu ani mdà di dad to tadag dini, fye faglut ale na ge i mdek deg.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Na kafngen man ani, toon falbong i taluan tamlo, manan, “E Lasarus, lamwà ge!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Na lamwà i tamati, na maglabéd i blian na sigalan safut gal fungas i to mati, na nun safut labéb di bawehan.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Na dee di dad Dyu mlalò ku Méri na mite i nimò Dyisas ani faglut di kenen.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Kabay dademe di dale, salu ale di dad Farisi, na tulenla dale i mgimò Dyisas ani.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Taman stifun i dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi magin i dademela dad gal mukum, na stulen ale, manla, “Tan i kiboito ku Dyisas, du dee tnikeng mgimoan?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Du ku bayaito, faglut i kdee dad to kadang di kenen, na salu dini i dad ganlal di banwe Roma du falmola i gumangamfuito na banweito ani.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Na talù satu di dale déén dnagit ku Kayafas, dunan i gumdatah i dad bà di Dwata di fali én, na manan, “Landè sa gnadèyu!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Làyu kè gadè i gafye gamu. Fye fa ku alò satu to mati du tlas i kdee dad to du fye là malmo i kdeeito dad Dyu.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 I gman Kayafas ani ise mdà alò di kenen fandam, bay du kenen gumdatah i dad bà di Dwata di fali én, ftalù Dwata kenen du fye falan fgadè, na tafan mati Dyisas du tlas i kdee dad to Dyu,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 na ise ku alò dad Dyu duenan mati, bay du fye masasatu i kdee dad ngà Dwata masbalét di klamang banwe.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Na taman mdà di duh én, stulen dad ulu i dad Dyu du mngabal kfagu mati ku Dyisas.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Taman talà nan lamngab Dyisas di gumite i dee dad Dyu kenen, bay salu kenen di tukay banwe dnagit Ifraim mdadong di banwe landè to mnè déén. Na ditù gumnean magin i dad to mlalò kenen.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Na mdadong nan bang i fista dad Dyu dnagit Duh Kaglius, taman mnagad dee dad to mdà di dademe banwe salu di Dyérusalém du fye mimen ale i flalò dad Dyu gablà di klaneb i ktola di là fa mangamfù di Dwata.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Na di slengla déén di Bong Gumnè Dwata, fanngaballa Dyisas, na sasalek ale, manla, “Tan i fandamyu? Salu Dyisas di fista ani ku demen là?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Na nun tafgadè dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi di dad to, ku nun to gmadè i gusablà Dyisas, tnulen ale du fye kanfèla kenen.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.