Gênesis 9

I tnalù dwata (BPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na banlé Dwata kafye Nowa na i dad ngaan na manan di dale, “Too gamu mngà du fye dee dad ngàyu, du fye mbaling dee belyu kadang mbel di klamang banwe.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Na mdà ani, i kdee bung dad lmanaf na dad anuk di bnas, na dad nalaf, likò gamu. Na gamu magot i kdeela.
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 Na tafakay gamu kmaan kdee bung dad lmanaf. Hae, du di muna fa, falohgu gamu kmaan dad tmabò di tanà, bay ani fakayyu knaan i kdee.
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 “Alò satu i làyu fakay knaan, dunan ungad ku là fa faloh i litean. Én duenan fnanggu ani, du i gumdà i dad kdee dad mto, dunan di litè.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 Ku satu to manò i dademen to, fanlayamgu kenen. Na ku nun lmanaf mati to, kenen fnati.
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 Dad to mgimò Dwata salngad i kenen kagkah, taman i to manò i dademen to kenen fnati.
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 Kabay gamu, too gamu mngà du fye dee dad ngàyu, du fye mbaling dee dad belyu kadang mbel di klamang banwe.”
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 Kafnge én, man Dwata di ku Nowa na di dad ngaan,
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 “Ani, too nun fakanggu gamu kel di dad belyu kadang,
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 na kel di dad kdee mto, dunan dad anuk di bnas, na kdee dad lmanaf, i kdee magin gamu lamwà di aweng.
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 Na ani i fakanggu gamu. Làgu lêman falmo i dad kdee mto di tah tanà ani fagu di dunuk, na i klamang banwe ani, làgu lêman falmo fagu di dunuk.”
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 Na fadlug talù Dwata, manan, “Ani nimògu ilè du fye gadèyu dnohògu i fakanggu gamu na i kdee i dad mto kel di landè sen.
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 Fkahgu lawélawé ditù di dad labun, na ani ilè i fakanggu di kdee dad to mnè di tah i tanà.
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 Klitgu flabun i langit na msut i lawélawé,
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 én i banggu faldam i tafakanggu di gamu na i kdee dad mto di tah tanà ani. Na làgu lêman falmo i kdee fagu di dunuk.
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 Di ksut i lawélawé di dad labun, teengu kadang na fandamgu i fakanggu di kdee dad mto di tah tanà ani kel di landè sen.
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 “Ani sa i ilè i fakang i tafakanggu di kdee mnè di tah i tanà.”
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Na i dad ngà Nowa lamwà di aweng dunan, Sém, Ham, na Dyafét. (Na Ham i mà Kanaan.)
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 I dad tlu lagi tingà Nowa ani, i dad gutambul i kdee dad to mnè di klamang banwe.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Na du Nowa too fulung mimò di tanà, kenen i muna mule i walad dnagit grép.
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 Na di kinuman i binu i mgimoan mdà di grép, langal kenen, na mdà di klangalan flaweh kudang di slungan.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Na Ham i mà Kanaan, toon neye i maan flaweh, na di keyen lamwà kenen na tnulenan i lwe flanekan.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Kabay Sém na Dyafét mwè i klaweh na dafatla di ftubungla na fudul ale fusuk di sibay màla na knayabla kenen. Là ale falê, du fye làla teen i màla flaweh.
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Na di kwas i klangal Nowa, na di kgadean i nimò Ham di kenen,
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 manan, “Kadang satu duh, fanlayam Dwata Kanaan, tingà Ham, na mbaling kenen mgimò lifan i dad flanekan.
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 Dnayenito Dwata i Amu, i Dwata Sém. Kanaan moon mgimò kadang lifan Sém.
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Too fbel Dwata kadang moon i bel Dyafét. Na fnean ale moon di bel Sém. Kabay i bel Kanaan moon mgimò kadang lifan i bel Dyafét.”
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Di kakubu i dunuk mto fa Nowa kel di tlu latu lime falò fali.
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 Na mati Nowa di syem latu lime falò falin.
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.