Gênesis 1
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Di katbuan, Dwata mimò langit na banwe.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 I banwe ani landè fa too bawehan, du landè fa déén. Na di klamang i mahin too kmifu, na too mgal nus mdà di Tulus Dwata, mbal di tah i mahin ani.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Na di bang ani, mdek Dwata, manan, “Ani too nun lwa.” Na tamalwa nan.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Di kite Dwata i lwa, lehew kenen. Kafnge én, santanin i lwa di kifu.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Na dnagitan i lwa dunan “mduh”, na dnagitan i kifu dunan “butang”. Na mlius i butang na mlius i mduh, na tafnge i tnanin duh.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani banlenggu di gutngà, fye nun yéél di tah i banwe, na nun di dungan.”
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 — ausente —
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 — ausente —
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani mastifun i yéél dungan i langit, du fye nun gukafagan.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Na dnagitan i gukafag ani dunan, “tanà”, na dnagitan i yéél tamastifun dunan, “mahin”. Di kite Dwata i mgimoan, lehew kenen.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani dee bung dad tmabò di tah tanà na dee bung kayu. Na kdee di dale munge fye lêman tmabò.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Na dee bung tmabò na dee bung dad kayu nun bunge lamnok di tah tanà. Di kite Dwata i mgimoan, lehew kenen.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Na mlius i butang, na mlius i mduh, na tafnge i gatlun duh.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani nun dad mneng msut di langit, du fye samtani i mduh di butang. Én i mlé ilè gugmadè i dad duh, na i dad fali, na i dad bang mangamfù di Dwata.
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 Na dad mneng ani i msut di langit, du mneng na mlé kalwa di tanà.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Na nimoan lwe malbang too mneng. Nimoan i duh, du mneng di mduh na nimoan i bulen du mneng di butang. Na nimoan i dad blatik.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 Kdee ani fkah Dwata di langit du fye mlé kalwa di tanà.
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 Én i gal mneng di mduh na butang, du fye mastani i lwa di kifu. Di kite Dwata i mgimoan, lehew kenen.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Na mlius i butang, na mlius i mduh, na tafnge i gfatan duh.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Kafnge én, mdek Dwata, manan “Ani nun dee bung mnè di lam i mahin na di yéél, na nun dee bung dad anuk di bnas mayeng di tah i tanà.”
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Taman tamgimò Dwata i dad malbang, na dee dademe bung mnè di lam i mahin na di yéél, na dee bung dad anuk di bnas. Di kite Dwata i mgimoan, lehew kenen.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Na nun kafye blén di kdee dad mgimoan ani, na manan di dad nalaf, “Mbel gamu, du fye mbaling gamu dee di klamang i mahin na yéél. Na manan di dad anuk di bnas, mbel gamu di klamang tanà.”
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Na mlius i butang, na mlius i mduh, na tafnge i glimen duh.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Kafnge én, man Dwata, “Ani nun dee bung lmanaf mnè di tah tanà, i dad lmanaf mnalam, na nun mlayal, na dad malbang, na dad malnak lmanaf.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Na tamgimò Dwata kdee dad lmanaf ani gine. Di kiten i mgimoan, lehew kenen.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Kafnge én, man Dwata, “Ani mimò agu i dad to salngad i deg kagkah. Na fdatahgu ale di dad nalaf di mahin, di dad anuk di bnas, di kdee dad lmanaf, dad mnalam na dad mlayal, dad malbang na dad malnak. Na i dad to ani i magot kadang i kdee tamgimògu.”
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Taman tanimò Dwata i dad to. Nimoan ale salngad i kenen kagkah. Na tanimoan ale lagi na libun.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Kafnge én, nun kafye blén di dale, na manan, “Mbel gamu, du fye nun dad belyu mnè na mebe i klamang tanà. Gamu sa fagotgu i dad nalaf di mahin na yéél, na dad anuk di bnas gal mayeng, na i dad kdee dad lmanaf i mnè di tah i tanà, dad mnalam na dad mlayal.”
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Lêman talù Dwata, manan, “Blégu gamu kdee dad tmabò di tanà, na i kdee dad kayu nun bunge, du fye nun knaanyu.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Lêman blégu di dad lmanaf na di dad anuk di bnas, i dad sabat na i dad doon i dad kayu, du fye nun knaan i kdee dad mnè di tah i tanà.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Di kite Dwata i kdee mgimoan, too kenen lehew. Na mlius i butang, na mlius i mduh, na tafnge i gnaman duh.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.