Gênesis 1
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Di katbuan, Dwata mimò langit na banwe.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 I banwe ani landè fa too bawehan, du landè fa déén. Na di klamang i mahin too kmifu, na too mgal nus mdà di Tulus Dwata, mbal di tah i mahin ani.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Na di bang ani, mdek Dwata, manan, “Ani too nun lwa.” Na tamalwa nan.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Di kite Dwata i lwa, lehew kenen. Kafnge én, santanin i lwa di kifu.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Na dnagitan i lwa dunan “mduh”, na dnagitan i kifu dunan “butang”. Na mlius i butang na mlius i mduh, na tafnge i tnanin duh.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani banlenggu di gutngà, fye nun yéél di tah i banwe, na nun di dungan.”
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 — ausente —
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 — ausente —
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani mastifun i yéél dungan i langit, du fye nun gukafagan.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Na dnagitan i gukafag ani dunan, “tanà”, na dnagitan i yéél tamastifun dunan, “mahin”. Di kite Dwata i mgimoan, lehew kenen.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani dee bung dad tmabò di tah tanà na dee bung kayu. Na kdee di dale munge fye lêman tmabò.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Na dee bung tmabò na dee bung dad kayu nun bunge lamnok di tah tanà. Di kite Dwata i mgimoan, lehew kenen.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Na mlius i butang, na mlius i mduh, na tafnge i gatlun duh.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani nun dad mneng msut di langit, du fye samtani i mduh di butang. Én i mlé ilè gugmadè i dad duh, na i dad fali, na i dad bang mangamfù di Dwata.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Na dad mneng ani i msut di langit, du mneng na mlé kalwa di tanà.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Na nimoan lwe malbang too mneng. Nimoan i duh, du mneng di mduh na nimoan i bulen du mneng di butang. Na nimoan i dad blatik.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Kdee ani fkah Dwata di langit du fye mlé kalwa di tanà.
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 Én i gal mneng di mduh na butang, du fye mastani i lwa di kifu. Di kite Dwata i mgimoan, lehew kenen.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Na mlius i butang, na mlius i mduh, na tafnge i gfatan duh.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Kafnge én, mdek Dwata, manan “Ani nun dee bung mnè di lam i mahin na di yéél, na nun dee bung dad anuk di bnas mayeng di tah i tanà.”
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Taman tamgimò Dwata i dad malbang, na dee dademe bung mnè di lam i mahin na di yéél, na dee bung dad anuk di bnas. Di kite Dwata i mgimoan, lehew kenen.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Na nun kafye blén di kdee dad mgimoan ani, na manan di dad nalaf, “Mbel gamu, du fye mbaling gamu dee di klamang i mahin na yéél. Na manan di dad anuk di bnas, mbel gamu di klamang tanà.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Na mlius i butang, na mlius i mduh, na tafnge i glimen duh.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Kafnge én, man Dwata, “Ani nun dee bung lmanaf mnè di tah tanà, i dad lmanaf mnalam, na nun mlayal, na dad malbang, na dad malnak lmanaf.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Na tamgimò Dwata kdee dad lmanaf ani gine. Di kiten i mgimoan, lehew kenen.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Kafnge én, man Dwata, “Ani mimò agu i dad to salngad i deg kagkah. Na fdatahgu ale di dad nalaf di mahin, di dad anuk di bnas, di kdee dad lmanaf, dad mnalam na dad mlayal, dad malbang na dad malnak. Na i dad to ani i magot kadang i kdee tamgimògu.”
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Taman tanimò Dwata i dad to. Nimoan ale salngad i kenen kagkah. Na tanimoan ale lagi na libun.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Kafnge én, nun kafye blén di dale, na manan, “Mbel gamu, du fye nun dad belyu mnè na mebe i klamang tanà. Gamu sa fagotgu i dad nalaf di mahin na yéél, na dad anuk di bnas gal mayeng, na i dad kdee dad lmanaf i mnè di tah i tanà, dad mnalam na dad mlayal.”
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Lêman talù Dwata, manan, “Blégu gamu kdee dad tmabò di tanà, na i kdee dad kayu nun bunge, du fye nun knaanyu.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Lêman blégu di dad lmanaf na di dad anuk di bnas, i dad sabat na i dad doon i dad kayu, du fye nun knaan i kdee dad mnè di tah i tanà.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Di kite Dwata i kdee mgimoan, too kenen lehew. Na mlius i butang, na mlius i mduh, na tafnge i gnaman duh.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.