Gênesis 1

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di katbuan, Dwata mimò langit na banwe.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 I banwe ani landè fa too bawehan, du landè fa déén. Na di klamang i mahin too kmifu, na too mgal nus mdà di Tulus Dwata, mbal di tah i mahin ani.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Na di bang ani, mdek Dwata, manan, “Ani too nun lwa.” Na tamalwa nan.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Di kite Dwata i lwa, lehew kenen. Kafnge én, santanin i lwa di kifu.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Na dnagitan i lwa dunan “mduh”, na dnagitan i kifu dunan “butang”. Na mlius i butang na mlius i mduh, na tafnge i tnanin duh.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani banlenggu di gutngà, fye nun yéél di tah i banwe, na nun di dungan.”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 — ausente —
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani mastifun i yéél dungan i langit, du fye nun gukafagan.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Na dnagitan i gukafag ani dunan, “tanà”, na dnagitan i yéél tamastifun dunan, “mahin”. Di kite Dwata i mgimoan, lehew kenen.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani dee bung dad tmabò di tah tanà na dee bung kayu. Na kdee di dale munge fye lêman tmabò.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Na dee bung tmabò na dee bung dad kayu nun bunge lamnok di tah tanà. Di kite Dwata i mgimoan, lehew kenen.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Na mlius i butang, na mlius i mduh, na tafnge i gatlun duh.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani nun dad mneng msut di langit, du fye samtani i mduh di butang. Én i mlé ilè gugmadè i dad duh, na i dad fali, na i dad bang mangamfù di Dwata.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Na dad mneng ani i msut di langit, du mneng na mlé kalwa di tanà.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Na nimoan lwe malbang too mneng. Nimoan i duh, du mneng di mduh na nimoan i bulen du mneng di butang. Na nimoan i dad blatik.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Kdee ani fkah Dwata di langit du fye mlé kalwa di tanà.
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 Én i gal mneng di mduh na butang, du fye mastani i lwa di kifu. Di kite Dwata i mgimoan, lehew kenen.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Na mlius i butang, na mlius i mduh, na tafnge i gfatan duh.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Kafnge én, mdek Dwata, manan “Ani nun dee bung mnè di lam i mahin na di yéél, na nun dee bung dad anuk di bnas mayeng di tah i tanà.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Taman tamgimò Dwata i dad malbang, na dee dademe bung mnè di lam i mahin na di yéél, na dee bung dad anuk di bnas. Di kite Dwata i mgimoan, lehew kenen.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Na nun kafye blén di kdee dad mgimoan ani, na manan di dad nalaf, “Mbel gamu, du fye mbaling gamu dee di klamang i mahin na yéél. Na manan di dad anuk di bnas, mbel gamu di klamang tanà.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Na mlius i butang, na mlius i mduh, na tafnge i glimen duh.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Kafnge én, man Dwata, “Ani nun dee bung lmanaf mnè di tah tanà, i dad lmanaf mnalam, na nun mlayal, na dad malbang, na dad malnak lmanaf.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Na tamgimò Dwata kdee dad lmanaf ani gine. Di kiten i mgimoan, lehew kenen.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Kafnge én, man Dwata, “Ani mimò agu i dad to salngad i deg kagkah. Na fdatahgu ale di dad nalaf di mahin, di dad anuk di bnas, di kdee dad lmanaf, dad mnalam na dad mlayal, dad malbang na dad malnak. Na i dad to ani i magot kadang i kdee tamgimògu.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Taman tanimò Dwata i dad to. Nimoan ale salngad i kenen kagkah. Na tanimoan ale lagi na libun.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Kafnge én, nun kafye blén di dale, na manan, “Mbel gamu, du fye nun dad belyu mnè na mebe i klamang tanà. Gamu sa fagotgu i dad nalaf di mahin na yéél, na dad anuk di bnas gal mayeng, na i dad kdee dad lmanaf i mnè di tah i tanà, dad mnalam na dad mlayal.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Lêman talù Dwata, manan, “Blégu gamu kdee dad tmabò di tanà, na i kdee dad kayu nun bunge, du fye nun knaanyu.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Lêman blégu di dad lmanaf na di dad anuk di bnas, i dad sabat na i dad doon i dad kayu, du fye nun knaan i kdee dad mnè di tah i tanà.” Di kagmanan ani gasil mgimò.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Di kite Dwata i kdee mgimoan, too kenen lehew. Na mlius i butang, na mlius i mduh, na tafnge i gnaman duh.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.