Filemom 1

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agu Fol na Timoti i flanekta di kafaglut i smulat ani di ge Filimon, ge i toomi kando na dememi di nimòmi ku Dyisas Krayst. Bnilanggù agu mdà di katdògu i Fye Tulen gablà ku Krayst Dyisas.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Na smulat gami ku Afya, flanekmi libun di kafaglut, na di ku Arkifus, satu dememi sundalu di ku Krayst Dyisas, na di kdee dad faglut gal stifun déén di gumneam, du mangamfù di Dwata.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Kayèmi ku banlé gamu Maito Dwata na Amuito Dyisas Krayst kafye na ktanak nawa.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Na Filimon, too agu mlé fye di Dwata gablà di ge di klitgu gal dmasal.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Hae, du lingegu gablà di kgal i kafaglutam di Amuta Dyisas, na gablà di kakdom i demem faglut.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Na dmasal agu, fye ku fagu di ksasatuito di kafaglut matnù i kaglabatito gablà di kdee fye gablé di gito mdà di ksasatuito ku Krayst Dyisas.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Filimon, i flanekgu toogu kando, too agu lehew na too maglala i nawagu, du taflaanam nawa i dad demem faglut fagu di kakdom dale.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Na du én toom nimò, nun kayègu fni di ge. Gadègu du nun glal blé Krayst Dyisas di deg, fakayta ge dek mimò i gablaam nimò.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Kabay, du bong nawagu ge, taman tatì agu fakdo di ge. Hae, fakdota ge balù deg tatoo tua nan, na balù bnilanggù agu ani, duenan du tamdò agu i Fye Tulen gablà ku Krayst Dyisas.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 I toogu fni di ge gablà ku Onisimus, i too tingàgu di kafaglut di ku Krayst, na deg mbaling maan, du mdà di katdògu dini di bilanggù, én gumdaan faglut.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Di muna landè gukmamum kenen, bay ani too nun gukmamum kenen, na deg sa nun gukmamugu kenen.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Na ani, dekgu Onisimus mulê déén di ge, balù too bong nawagu kenen.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Kayègu moon fnègu kenen fa dini di safédgu, du fye gtabengam agu fagu di kenen di klogu fa dini di bilanggù ani, du mdà di katdògu i Fye Tulen.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Kabay làgu nimò én ku làgu funa bal dun di ge, du là agu mayè tamguna i ge nawa. Hae, du là agu mayè gmaga ge tmabeng deg, fye fa ku mdà di ge nawa.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Én kè i kfagu Dwata ku Onisimus funan kenen fawag di ge là mlo, du fye di kasfuléan déén di ge, too kenen mnè nan di safédam kel di atuan.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Du mdà ani, ise alò fasakam, bay mabtas fa kenen di fasak, du kenen satu flanekam di kafaglut di ku Krayst Dyisas. Na too mabtas kenen di deg, bay lumban fa di ge, du ise ku alò fasakam, bay tambaling flanekam, du faglut kenen di Amuta Dyisas.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Na ani Filimon, ku too glut i kalnawam deg satu demem di kafaglut di ku Krayst Dyisas, toom dnawat Onisimus salngad ku agu dnawatam.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ku nun salaan di ge ku demen nun utengan di ge agu mayad dun di ge.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Hae, du sulatgu dagitgu dini, du fye gadeam agu Fol mayad i utengan. Kabay gadeam utengam di deg, hae, du mdà di deg nun falami nawam landè gusenan.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Taman flanekgu, toom agu kando, du sasatu ite di kafaglut di ku Amuta Dyisas. Dnohoam i knayègu én, du fye mlaan i nawagu, du saflanek ite fagu di ku Krayst.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Filimon, too nun imen nawagu, too ge flinge deg gablà di gmangu di ge. Na gadègu ise alò én nimoam i fnigu di ge, bay bong fa dini i nimoam.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Nun fa satu fnigu di ge, na ani dunan, falam fatlagad i gumilègu déén di ge, du too nun imen nawagu fagu di kdasalyu deg di Dwata, mlal ani galwà agu mdà di bilanggù, du fye glauy agu gamu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Na Ifafras, i demegu dini di bilanggù du mdà di kafaglutan di ku Krayst Dyisas, fandaman gamu kun.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na ale Mark, Aristarkus, Dimas, na Luk, i dad tmabeng deg dini, fandamla gamu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Kayègu Amuito Dyisas Krayst mlé kafye di kdeeyu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.