Filemom 1

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agu Fol na Timoti i flanekta di kafaglut i smulat ani di ge Filimon, ge i toomi kando na dememi di nimòmi ku Dyisas Krayst. Bnilanggù agu mdà di katdògu i Fye Tulen gablà ku Krayst Dyisas.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Na smulat gami ku Afya, flanekmi libun di kafaglut, na di ku Arkifus, satu dememi sundalu di ku Krayst Dyisas, na di kdee dad faglut gal stifun déén di gumneam, du mangamfù di Dwata.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Kayèmi ku banlé gamu Maito Dwata na Amuito Dyisas Krayst kafye na ktanak nawa.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Na Filimon, too agu mlé fye di Dwata gablà di ge di klitgu gal dmasal.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Hae, du lingegu gablà di kgal i kafaglutam di Amuta Dyisas, na gablà di kakdom i demem faglut.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Na dmasal agu, fye ku fagu di ksasatuito di kafaglut matnù i kaglabatito gablà di kdee fye gablé di gito mdà di ksasatuito ku Krayst Dyisas.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Filimon, i flanekgu toogu kando, too agu lehew na too maglala i nawagu, du taflaanam nawa i dad demem faglut fagu di kakdom dale.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Na du én toom nimò, nun kayègu fni di ge. Gadègu du nun glal blé Krayst Dyisas di deg, fakayta ge dek mimò i gablaam nimò.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Kabay, du bong nawagu ge, taman tatì agu fakdo di ge. Hae, fakdota ge balù deg tatoo tua nan, na balù bnilanggù agu ani, duenan du tamdò agu i Fye Tulen gablà ku Krayst Dyisas.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I toogu fni di ge gablà ku Onisimus, i too tingàgu di kafaglut di ku Krayst, na deg mbaling maan, du mdà di katdògu dini di bilanggù, én gumdaan faglut.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Di muna landè gukmamum kenen, bay ani too nun gukmamum kenen, na deg sa nun gukmamugu kenen.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Na ani, dekgu Onisimus mulê déén di ge, balù too bong nawagu kenen.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Kayègu moon fnègu kenen fa dini di safédgu, du fye gtabengam agu fagu di kenen di klogu fa dini di bilanggù ani, du mdà di katdògu i Fye Tulen.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Kabay làgu nimò én ku làgu funa bal dun di ge, du là agu mayè tamguna i ge nawa. Hae, du là agu mayè gmaga ge tmabeng deg, fye fa ku mdà di ge nawa.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Én kè i kfagu Dwata ku Onisimus funan kenen fawag di ge là mlo, du fye di kasfuléan déén di ge, too kenen mnè nan di safédam kel di atuan.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Du mdà ani, ise alò fasakam, bay mabtas fa kenen di fasak, du kenen satu flanekam di kafaglut di ku Krayst Dyisas. Na too mabtas kenen di deg, bay lumban fa di ge, du ise ku alò fasakam, bay tambaling flanekam, du faglut kenen di Amuta Dyisas.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Na ani Filimon, ku too glut i kalnawam deg satu demem di kafaglut di ku Krayst Dyisas, toom dnawat Onisimus salngad ku agu dnawatam.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ku nun salaan di ge ku demen nun utengan di ge agu mayad dun di ge.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Hae, du sulatgu dagitgu dini, du fye gadeam agu Fol mayad i utengan. Kabay gadeam utengam di deg, hae, du mdà di deg nun falami nawam landè gusenan.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Taman flanekgu, toom agu kando, du sasatu ite di kafaglut di ku Amuta Dyisas. Dnohoam i knayègu én, du fye mlaan i nawagu, du saflanek ite fagu di ku Krayst.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Filimon, too nun imen nawagu, too ge flinge deg gablà di gmangu di ge. Na gadègu ise alò én nimoam i fnigu di ge, bay bong fa dini i nimoam.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Nun fa satu fnigu di ge, na ani dunan, falam fatlagad i gumilègu déén di ge, du too nun imen nawagu fagu di kdasalyu deg di Dwata, mlal ani galwà agu mdà di bilanggù, du fye glauy agu gamu.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Na Ifafras, i demegu dini di bilanggù du mdà di kafaglutan di ku Krayst Dyisas, fandaman gamu kun.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Na ale Mark, Aristarkus, Dimas, na Luk, i dad tmabeng deg dini, fandamla gamu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Kayègu Amuito Dyisas Krayst mlé kafye di kdeeyu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.