Filemom 1

I tnalù dwata (BPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agu Fol na Timoti i flanekta di kafaglut i smulat ani di ge Filimon, ge i toomi kando na dememi di nimòmi ku Dyisas Krayst. Bnilanggù agu mdà di katdògu i Fye Tulen gablà ku Krayst Dyisas.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Na smulat gami ku Afya, flanekmi libun di kafaglut, na di ku Arkifus, satu dememi sundalu di ku Krayst Dyisas, na di kdee dad faglut gal stifun déén di gumneam, du mangamfù di Dwata.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Kayèmi ku banlé gamu Maito Dwata na Amuito Dyisas Krayst kafye na ktanak nawa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Na Filimon, too agu mlé fye di Dwata gablà di ge di klitgu gal dmasal.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Hae, du lingegu gablà di kgal i kafaglutam di Amuta Dyisas, na gablà di kakdom i demem faglut.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Na dmasal agu, fye ku fagu di ksasatuito di kafaglut matnù i kaglabatito gablà di kdee fye gablé di gito mdà di ksasatuito ku Krayst Dyisas.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Filimon, i flanekgu toogu kando, too agu lehew na too maglala i nawagu, du taflaanam nawa i dad demem faglut fagu di kakdom dale.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Na du én toom nimò, nun kayègu fni di ge. Gadègu du nun glal blé Krayst Dyisas di deg, fakayta ge dek mimò i gablaam nimò.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Kabay, du bong nawagu ge, taman tatì agu fakdo di ge. Hae, fakdota ge balù deg tatoo tua nan, na balù bnilanggù agu ani, duenan du tamdò agu i Fye Tulen gablà ku Krayst Dyisas.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I toogu fni di ge gablà ku Onisimus, i too tingàgu di kafaglut di ku Krayst, na deg mbaling maan, du mdà di katdògu dini di bilanggù, én gumdaan faglut.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Di muna landè gukmamum kenen, bay ani too nun gukmamum kenen, na deg sa nun gukmamugu kenen.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Na ani, dekgu Onisimus mulê déén di ge, balù too bong nawagu kenen.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Kayègu moon fnègu kenen fa dini di safédgu, du fye gtabengam agu fagu di kenen di klogu fa dini di bilanggù ani, du mdà di katdògu i Fye Tulen.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Kabay làgu nimò én ku làgu funa bal dun di ge, du là agu mayè tamguna i ge nawa. Hae, du là agu mayè gmaga ge tmabeng deg, fye fa ku mdà di ge nawa.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Én kè i kfagu Dwata ku Onisimus funan kenen fawag di ge là mlo, du fye di kasfuléan déén di ge, too kenen mnè nan di safédam kel di atuan.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Du mdà ani, ise alò fasakam, bay mabtas fa kenen di fasak, du kenen satu flanekam di kafaglut di ku Krayst Dyisas. Na too mabtas kenen di deg, bay lumban fa di ge, du ise ku alò fasakam, bay tambaling flanekam, du faglut kenen di Amuta Dyisas.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Na ani Filimon, ku too glut i kalnawam deg satu demem di kafaglut di ku Krayst Dyisas, toom dnawat Onisimus salngad ku agu dnawatam.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ku nun salaan di ge ku demen nun utengan di ge agu mayad dun di ge.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Hae, du sulatgu dagitgu dini, du fye gadeam agu Fol mayad i utengan. Kabay gadeam utengam di deg, hae, du mdà di deg nun falami nawam landè gusenan.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Taman flanekgu, toom agu kando, du sasatu ite di kafaglut di ku Amuta Dyisas. Dnohoam i knayègu én, du fye mlaan i nawagu, du saflanek ite fagu di ku Krayst.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Filimon, too nun imen nawagu, too ge flinge deg gablà di gmangu di ge. Na gadègu ise alò én nimoam i fnigu di ge, bay bong fa dini i nimoam.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Nun fa satu fnigu di ge, na ani dunan, falam fatlagad i gumilègu déén di ge, du too nun imen nawagu fagu di kdasalyu deg di Dwata, mlal ani galwà agu mdà di bilanggù, du fye glauy agu gamu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Na Ifafras, i demegu dini di bilanggù du mdà di kafaglutan di ku Krayst Dyisas, fandaman gamu kun.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Na ale Mark, Aristarkus, Dimas, na Luk, i dad tmabeng deg dini, fandamla gamu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Kayègu Amuito Dyisas Krayst mlé kafye di kdeeyu.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.