Êxodo 9

I tnalù dwata (BPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kafnge én, lêman talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Lêman gamu salu di ku Faraon i harì, na tulenyu i mangu ani, manyu, ‘Ani man Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad to Hibru, manan, “Faloham i dad togu lamwà di banwe ani, du fye fakay ale mangamfù di dagu.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Du ku laam ale faloh lamwà di banwe ani,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 fanlayamgu gamu fagu di sasè tduk kel di dad lmanafyu, di dad kudàyu, di dad dongkiyu, di dad kamélyu, di dad bakayu, di dad bilibiliyu, na kel di dad kambingyu.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Kabay agu, Dwata i Amu, làgu fakuf kadang di kaflayam ani i dad lmanaf i dad bel Israél, alò i dad lmanaf i dad to Idyif gutadè i tduk ani. Bay, landè lmanaf i dad bel Israél mati kadang.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Na fayah i kimògu dun ani.” ’ Én manyu kadang di harì.”
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Na di gamtadol duh, too glut dnohò Dwata i Amu i gmanan. Taman i kdee dad lmanaf i dad to Idyif mti mati, bay landè balù satu lmanaf i dad bel Israél mati.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Na dek Faraon i dad dademen to ditù, du neyela dad lmanaf i dad bel Israél, na fgadèla di kenen landè balù satu lmanafla mati. Bay, knean too mgal fa i ulun, na laan faloh i dad bel Israél lamwà di banwe Idyif.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Kafnge én, lêman talù Dwata i Amu di ku Mosis na Aron, manan, “Mwè gamu abu mdà di satu abu. Na Mosis, ge i smabul i abu ani salu tah di muna Faraon.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 I abu ani mbaling kadang gambet kfung na sbalét di klamang Idyif. Na i dad to na balù dad lmanaf kadang fnisa mdà di abu gsabul di dale, na dad fisa én, mbaling malbang bkukang.”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Taman di kafnge talù Dwata, mwè ale Mosis abu mdà di satu abu, na salu ale di ku Faraon. Na sabul Mosis salu tah di muna Faraon, na fnisa i dad to na i dad lmanaf na bankukang ale.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Na i dad to nun gnadè là gamsalu di dale Mosis, du balù ale too nun bkukang di klamang i lawehla, salngad i kdee dad to Idyif.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Kabay Dwata i Amu, fgal i ulu Faraon na too glut i gman Dwata di ku Mosis, du laan fa fanlinge Mosis na Aron.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Na fadlug talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Fayah flafus salu ge di ku Faraon, na manam di kenen ani, ‘Ani man Dwata i Amu, Dwata fnangamfù dad to Hibru, manan, “Faloham i dad togu lamwà di banwe ani, du fye fakay ale mangamfù di dagu.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Du ku laam ale faloh lamwà, toogu fanlayam i dad ganlalam, na i dad tom, na balù ge, du fye gadeam landè nan dademe gasngad deg di klamang i banwe.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Du di muna, ku tafitegu gamu i bong gnagangu mdà di kaflayamgu gamu fagu di satu tduk, tamati i kdeeyu nan.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Kabay flawilgu fa i nawayu, du fye mdà di kfisangu gamu fitegu i kdatahgu na i kgal i tulusgu, du fye i dengeggu mbel di kdee dad to di klamang banwe.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Kabay ani, toom fdatah fa i ktom, na laam faloh i dad togu lamwà di banwe ani.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Taman fayah di salngad kagkah i duh ani, fulengu i dad lbatù tno i làyu fa lmen nagu di banwe Idyif mdà di kagatbuan kel ani, du too sasè.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Taman ani, mdek ge i dad to fsilung i kdee dad lmanafyu na i dad lifanyu déén di dad nligoyu, du mulen kadang lbatù tno di kdee dad to na kdee dad lmanaf i làyu fsilung, na mati ale.” ’ ”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Na di kaklinge i dad dademe ganlal i gman Dwata i Amu, likò ale. Na taman faflalla fsilung i dad lifanla na i dad lmanafla.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Kabay nun dademe làla kah dun di nawala i gman Dwata i Amu. Tìla fbayà di lwà di nligola i dad lifanla na i dad lmanafla.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Na man Dwata i Amu di ku Mosis, “Kayangam i sigalam salu di langit, na fulengu kadang lbatù tno di klamang banwe Idyif, di dad to, di dad lmanaf, na balù di kdee dad fulela di nligola.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Na di kakayang Mosis i tugadan salu di langit, na fkilet Dwata i Amu, na fulenan dad lbatù tno, na smilà mdà di tah kel di tanà. Hae, fulen Dwata i Amu i dad lbatù tno di banwe Idyif.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Fulenan i dad lbatù tno, na fnaginan i malbang silà. Landè fa lmen salngad ani mdà di kgimò i banwe Idyif.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Di klamang Idyif, i kdee i dad landè gugsilungla, dad to, na i dad lmanaf, tnadè ale i dad lbatù tno. Na balù i kdee dad fule i dad to na kdee dad kayu gutadè i dad lbatù tno, taman landè gdè i dad fanga i dad kayu.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Alò i tanà di Gosén, i gumnè dad bel Israél, i là nulen dad lbatù tno.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Na fngé Faraon Mosis na Aron, na manan, “Ani gamsalà agu, na too glut i nimò Dwata i Amu. Hae, agu na lêman i dad togu tagsalà.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Dmasal gamu di Dwata i Amu, du fye fatlagan i kilet na i ulen lbatù tno, du glukas gami nan. Na ani falohgu gamu lamwà di banwe ani, na balù talà gamu mnè dini.”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Na tmimel Mosis, manan, “Di kalwàgu di syudad ani kayanggu i dad sigalgu salu tah, na dmasal agu na fakdogu di Dwata i Amu, na fatlagan kadang i kilet na i ulen lbatù tno, du fye gadeam Dwata i Amu mfun i klamang banwe.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Kabay gadègu ge na i dad ganlalam là fa likò di Dwata i Amu.” Én gman Mosis di harì.
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 I dad fule i dad to Idyif dnagit flak na barli, mti malmo, du tamulek i dad flak na tamunge i dad barli.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Bay, i dad fule gambet fali dnagit wit na sfét là malmo, du là fa tmabò di tanà.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Kafnge én, mdà Mosis tnagakan Faraon na lamwà kenen di syudad. Na kayangan i dad sigalan salu tah di Dwata i Amu, na fnin tabeng di kenen. Na tatlag i kilet na ulen lbatù. Na talà mulen.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Na di kite Faraon talà mulen na kmilet na talà fulen Dwata i lbatù tno, lêman gamsalà kenen. Kenen na lêman i dad ganlalan fgalla i dad ulula.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Na too glut i gman Dwata i Amu di ku Mosis. Hae, du mgal i ulu Faraon, taman laan faloh i dad bel Israél lamwà di banwe Idyif.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.