Êxodo 9

I tnalù dwata (BPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kafnge én, lêman talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Lêman gamu salu di ku Faraon i harì, na tulenyu i mangu ani, manyu, ‘Ani man Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad to Hibru, manan, “Faloham i dad togu lamwà di banwe ani, du fye fakay ale mangamfù di dagu.
1 Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Du ku laam ale faloh lamwà di banwe ani,
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 fanlayamgu gamu fagu di sasè tduk kel di dad lmanafyu, di dad kudàyu, di dad dongkiyu, di dad kamélyu, di dad bakayu, di dad bilibiliyu, na kel di dad kambingyu.
3 eis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Kabay agu, Dwata i Amu, làgu fakuf kadang di kaflayam ani i dad lmanaf i dad bel Israél, alò i dad lmanaf i dad to Idyif gutadè i tduk ani. Bay, landè lmanaf i dad bel Israél mati kadang.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Na fayah i kimògu dun ani.” ’ Én manyu kadang di harì.”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
6 Na di gamtadol duh, too glut dnohò Dwata i Amu i gmanan. Taman i kdee dad lmanaf i dad to Idyif mti mati, bay landè balù satu lmanaf i dad bel Israél mati.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
7 Na dek Faraon i dad dademen to ditù, du neyela dad lmanaf i dad bel Israél, na fgadèla di kenen landè balù satu lmanafla mati. Bay, knean too mgal fa i ulun, na laan faloh i dad bel Israél lamwà di banwe Idyif.
7 Faraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Kafnge én, lêman talù Dwata i Amu di ku Mosis na Aron, manan, “Mwè gamu abu mdà di satu abu. Na Mosis, ge i smabul i abu ani salu tah di muna Faraon.
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
9 I abu ani mbaling kadang gambet kfung na sbalét di klamang Idyif. Na i dad to na balù dad lmanaf kadang fnisa mdà di abu gsabul di dale, na dad fisa én, mbaling malbang bkukang.”
9 Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Taman di kafnge talù Dwata, mwè ale Mosis abu mdà di satu abu, na salu ale di ku Faraon. Na sabul Mosis salu tah di muna Faraon, na fnisa i dad to na i dad lmanaf na bankukang ale.
10 Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
11 Na i dad to nun gnadè là gamsalu di dale Mosis, du balù ale too nun bkukang di klamang i lawehla, salngad i kdee dad to Idyif.
11 de maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Kabay Dwata i Amu, fgal i ulu Faraon na too glut i gman Dwata di ku Mosis, du laan fa fanlinge Mosis na Aron.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Na fadlug talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Fayah flafus salu ge di ku Faraon, na manam di kenen ani, ‘Ani man Dwata i Amu, Dwata fnangamfù dad to Hibru, manan, “Faloham i dad togu lamwà di banwe ani, du fye fakay ale mangamfù di dagu.
13 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Du ku laam ale faloh lamwà, toogu fanlayam i dad ganlalam, na i dad tom, na balù ge, du fye gadeam landè nan dademe gasngad deg di klamang i banwe.
14 Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
15 Du di muna, ku tafitegu gamu i bong gnagangu mdà di kaflayamgu gamu fagu di satu tduk, tamati i kdeeyu nan.
15 Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
16 Kabay flawilgu fa i nawayu, du fye mdà di kfisangu gamu fitegu i kdatahgu na i kgal i tulusgu, du fye i dengeggu mbel di kdee dad to di klamang banwe.
16 mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
17 Kabay ani, toom fdatah fa i ktom, na laam faloh i dad togu lamwà di banwe ani.
17 Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Taman fayah di salngad kagkah i duh ani, fulengu i dad lbatù tno i làyu fa lmen nagu di banwe Idyif mdà di kagatbuan kel ani, du too sasè.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Taman ani, mdek ge i dad to fsilung i kdee dad lmanafyu na i dad lifanyu déén di dad nligoyu, du mulen kadang lbatù tno di kdee dad to na kdee dad lmanaf i làyu fsilung, na mati ale.” ’ ”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
20 Na di kaklinge i dad dademe ganlal i gman Dwata i Amu, likò ale. Na taman faflalla fsilung i dad lifanla na i dad lmanafla.
20 Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Kabay nun dademe làla kah dun di nawala i gman Dwata i Amu. Tìla fbayà di lwà di nligola i dad lifanla na i dad lmanafla.
21 aquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
22 Na man Dwata i Amu di ku Mosis, “Kayangam i sigalam salu di langit, na fulengu kadang lbatù tno di klamang banwe Idyif, di dad to, di dad lmanaf, na balù di kdee dad fulela di nligola.”
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Na di kakayang Mosis i tugadan salu di langit, na fkilet Dwata i Amu, na fulenan dad lbatù tno, na smilà mdà di tah kel di tanà. Hae, fulen Dwata i Amu i dad lbatù tno di banwe Idyif.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Fulenan i dad lbatù tno, na fnaginan i malbang silà. Landè fa lmen salngad ani mdà di kgimò i banwe Idyif.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Di klamang Idyif, i kdee i dad landè gugsilungla, dad to, na i dad lmanaf, tnadè ale i dad lbatù tno. Na balù i kdee dad fule i dad to na kdee dad kayu gutadè i dad lbatù tno, taman landè gdè i dad fanga i dad kayu.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Alò i tanà di Gosén, i gumnè dad bel Israél, i là nulen dad lbatù tno.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
27 Na fngé Faraon Mosis na Aron, na manan, “Ani gamsalà agu, na too glut i nimò Dwata i Amu. Hae, agu na lêman i dad togu tagsalà.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
28 Dmasal gamu di Dwata i Amu, du fye fatlagan i kilet na i ulen lbatù tno, du glukas gami nan. Na ani falohgu gamu lamwà di banwe ani, na balù talà gamu mnè dini.”
28 Orai ao Senhor ; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Na tmimel Mosis, manan, “Di kalwàgu di syudad ani kayanggu i dad sigalgu salu tah, na dmasal agu na fakdogu di Dwata i Amu, na fatlagan kadang i kilet na i ulen lbatù tno, du fye gadeam Dwata i Amu mfun i klamang banwe.
29 Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Kabay gadègu ge na i dad ganlalam là fa likò di Dwata i Amu.” Én gman Mosis di harì.
30 Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
31 I dad fule i dad to Idyif dnagit flak na barli, mti malmo, du tamulek i dad flak na tamunge i dad barli.
31 (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Bay, i dad fule gambet fali dnagit wit na sfét là malmo, du là fa tmabò di tanà.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
33 Kafnge én, mdà Mosis tnagakan Faraon na lamwà kenen di syudad. Na kayangan i dad sigalan salu tah di Dwata i Amu, na fnin tabeng di kenen. Na tatlag i kilet na ulen lbatù. Na talà mulen.
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor ; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Na di kite Faraon talà mulen na kmilet na talà fulen Dwata i lbatù tno, lêman gamsalà kenen. Kenen na lêman i dad ganlalan fgalla i dad ulula.
34 Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Na too glut i gman Dwata i Amu di ku Mosis. Hae, du mgal i ulu Faraon, taman laan faloh i dad bel Israél lamwà di banwe Idyif.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.