Êxodo 9

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kafnge én, lêman talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Lêman gamu salu di ku Faraon i harì, na tulenyu i mangu ani, manyu, ‘Ani man Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad to Hibru, manan, “Faloham i dad togu lamwà di banwe ani, du fye fakay ale mangamfù di dagu.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Du ku laam ale faloh lamwà di banwe ani,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 fanlayamgu gamu fagu di sasè tduk kel di dad lmanafyu, di dad kudàyu, di dad dongkiyu, di dad kamélyu, di dad bakayu, di dad bilibiliyu, na kel di dad kambingyu.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Kabay agu, Dwata i Amu, làgu fakuf kadang di kaflayam ani i dad lmanaf i dad bel Israél, alò i dad lmanaf i dad to Idyif gutadè i tduk ani. Bay, landè lmanaf i dad bel Israél mati kadang.
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Na fayah i kimògu dun ani.” ’ Én manyu kadang di harì.”
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Na di gamtadol duh, too glut dnohò Dwata i Amu i gmanan. Taman i kdee dad lmanaf i dad to Idyif mti mati, bay landè balù satu lmanaf i dad bel Israél mati.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Na dek Faraon i dad dademen to ditù, du neyela dad lmanaf i dad bel Israél, na fgadèla di kenen landè balù satu lmanafla mati. Bay, knean too mgal fa i ulun, na laan faloh i dad bel Israél lamwà di banwe Idyif.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Kafnge én, lêman talù Dwata i Amu di ku Mosis na Aron, manan, “Mwè gamu abu mdà di satu abu. Na Mosis, ge i smabul i abu ani salu tah di muna Faraon.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 I abu ani mbaling kadang gambet kfung na sbalét di klamang Idyif. Na i dad to na balù dad lmanaf kadang fnisa mdà di abu gsabul di dale, na dad fisa én, mbaling malbang bkukang.”
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Taman di kafnge talù Dwata, mwè ale Mosis abu mdà di satu abu, na salu ale di ku Faraon. Na sabul Mosis salu tah di muna Faraon, na fnisa i dad to na i dad lmanaf na bankukang ale.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Na i dad to nun gnadè là gamsalu di dale Mosis, du balù ale too nun bkukang di klamang i lawehla, salngad i kdee dad to Idyif.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Kabay Dwata i Amu, fgal i ulu Faraon na too glut i gman Dwata di ku Mosis, du laan fa fanlinge Mosis na Aron.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Na fadlug talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Fayah flafus salu ge di ku Faraon, na manam di kenen ani, ‘Ani man Dwata i Amu, Dwata fnangamfù dad to Hibru, manan, “Faloham i dad togu lamwà di banwe ani, du fye fakay ale mangamfù di dagu.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Du ku laam ale faloh lamwà, toogu fanlayam i dad ganlalam, na i dad tom, na balù ge, du fye gadeam landè nan dademe gasngad deg di klamang i banwe.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Du di muna, ku tafitegu gamu i bong gnagangu mdà di kaflayamgu gamu fagu di satu tduk, tamati i kdeeyu nan.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Kabay flawilgu fa i nawayu, du fye mdà di kfisangu gamu fitegu i kdatahgu na i kgal i tulusgu, du fye i dengeggu mbel di kdee dad to di klamang banwe.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Kabay ani, toom fdatah fa i ktom, na laam faloh i dad togu lamwà di banwe ani.
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Taman fayah di salngad kagkah i duh ani, fulengu i dad lbatù tno i làyu fa lmen nagu di banwe Idyif mdà di kagatbuan kel ani, du too sasè.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Taman ani, mdek ge i dad to fsilung i kdee dad lmanafyu na i dad lifanyu déén di dad nligoyu, du mulen kadang lbatù tno di kdee dad to na kdee dad lmanaf i làyu fsilung, na mati ale.” ’ ”
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Na di kaklinge i dad dademe ganlal i gman Dwata i Amu, likò ale. Na taman faflalla fsilung i dad lifanla na i dad lmanafla.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Kabay nun dademe làla kah dun di nawala i gman Dwata i Amu. Tìla fbayà di lwà di nligola i dad lifanla na i dad lmanafla.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Na man Dwata i Amu di ku Mosis, “Kayangam i sigalam salu di langit, na fulengu kadang lbatù tno di klamang banwe Idyif, di dad to, di dad lmanaf, na balù di kdee dad fulela di nligola.”
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Na di kakayang Mosis i tugadan salu di langit, na fkilet Dwata i Amu, na fulenan dad lbatù tno, na smilà mdà di tah kel di tanà. Hae, fulen Dwata i Amu i dad lbatù tno di banwe Idyif.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Fulenan i dad lbatù tno, na fnaginan i malbang silà. Landè fa lmen salngad ani mdà di kgimò i banwe Idyif.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Di klamang Idyif, i kdee i dad landè gugsilungla, dad to, na i dad lmanaf, tnadè ale i dad lbatù tno. Na balù i kdee dad fule i dad to na kdee dad kayu gutadè i dad lbatù tno, taman landè gdè i dad fanga i dad kayu.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Alò i tanà di Gosén, i gumnè dad bel Israél, i là nulen dad lbatù tno.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Na fngé Faraon Mosis na Aron, na manan, “Ani gamsalà agu, na too glut i nimò Dwata i Amu. Hae, agu na lêman i dad togu tagsalà.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Dmasal gamu di Dwata i Amu, du fye fatlagan i kilet na i ulen lbatù tno, du glukas gami nan. Na ani falohgu gamu lamwà di banwe ani, na balù talà gamu mnè dini.”
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Na tmimel Mosis, manan, “Di kalwàgu di syudad ani kayanggu i dad sigalgu salu tah, na dmasal agu na fakdogu di Dwata i Amu, na fatlagan kadang i kilet na i ulen lbatù tno, du fye gadeam Dwata i Amu mfun i klamang banwe.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Kabay gadègu ge na i dad ganlalam là fa likò di Dwata i Amu.” Én gman Mosis di harì.
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 I dad fule i dad to Idyif dnagit flak na barli, mti malmo, du tamulek i dad flak na tamunge i dad barli.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Bay, i dad fule gambet fali dnagit wit na sfét là malmo, du là fa tmabò di tanà.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Kafnge én, mdà Mosis tnagakan Faraon na lamwà kenen di syudad. Na kayangan i dad sigalan salu tah di Dwata i Amu, na fnin tabeng di kenen. Na tatlag i kilet na ulen lbatù. Na talà mulen.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Na di kite Faraon talà mulen na kmilet na talà fulen Dwata i lbatù tno, lêman gamsalà kenen. Kenen na lêman i dad ganlalan fgalla i dad ulula.
34 — ausente —
35 Na too glut i gman Dwata i Amu di ku Mosis. Hae, du mgal i ulu Faraon, taman laan faloh i dad bel Israél lamwà di banwe Idyif.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.