Êxodo 12

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ditù di banwe Idyif, lêman talù Dwata i Amu di ku Mosis na Aron, manan,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Mdà ani, i bulen ani i tnanin bulen i fali di gamu.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Fgadeam di kdee dad bel Israél kadang di gasfaloan duh di bulen ani, kat satu lagi malék i tingà bilibili ku demen i tingà kambing i dsù kat malay.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Ku là dee di satu malay, na làla kè mti knaan i satu bilibili di sulê kmaan, fakay ku i satu malay saldan samtlaban kmaan ku gablà di kdeela.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Na nalékyu i bilibili lagi, ku demen kambing lagi alò sfali i taklon sut na landè gukulangan.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Nifatyu ale, kel di gasfalò fat duh i bulen ani, na di too flabi, i dee dad bel Israél toola fnati i dad lmanaf ani.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Kafnge én, mwè ale dademe litè i lmanaf, na ihokla di lwe taldak i takab, na lêman di blabal di tah i takab di gumnè i gukmaanla dun.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Di butang én, tnatêla di lifoh i ungad i lmanaf fnatila gine, na knaanla bol i dad anag féét, na gagin i fan landè falnok.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Nang gamu kadang kmaan i ungad matà demen snabew, bay i kdee tnatêyu di lifoh, balù mdà di ulun, dad blian, na dad kdee mnè di lam i tienan.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Na tooyu fti knaan, na nangyu busek kel flafus. Ku nun gdè, snakufyu.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Gambet ani kakaanyu dun. Lsakyu i klawehyu, i lafin blìyu, na magot gamu i tugadyu, na faflal gamu kmaan, du là sa mlo mdà gamu magu. Na i dagit i kakaan ani dunan, Duh Kaglius Dwata i Amu.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 “Di butang én, magu agu di klamang Idyif, na fnatigu i kdee dad ngà lagi sangal twege di dad to, na lêman di dad lmanaf. Na fanlayamgu i dad là glut mule i dad to Idyif. Agu alò Dwata i Amu.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Na i litè ihokyu di lwe taldak i takab, na lêman di blabal di tah i takabyu, ani i ilè i gamu gumnè. Na di kitegu kadang i litè, nliusgu gamu, na landè sasè kel di gamu di kaflayamgu i dad to di Idyif.”
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Fadlug talù Dwata di ku Mosis, manan, “Na i duh ani kadang, mgimò too mabtas di gamu, kel di dad belyu. Klit i fali gufaldamyu i mgimògu di gamu, na dnayenyu Dwata i Amu.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Fitu duh i kloyu kmaan fan landè falnok. Di tnanin duh, batyu i falnok i fan mdà di gumnèyu, du ku nun kmaan balù tan i nun falnok mdà di tnanin duh kel di gfitun duh, là kenen gakuf di dad togu dunan dad bel Israél.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Di tnanin duh, na di gfitun duh, stifun gamu, du mangamfù gamu di deg. Nang gamu mimò di duh én, bay fakay gamu alò mimò knaanyu.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 “Nimòyu i fista ani klit fali, i kakaan dad fan landè falnok, du fandamyu i duh kafalwàgu gamu di banwe Idyif. Fandamyu na i dad belyu i duh ani kel di atuan.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Mdà di too flabi i sfalò fat duh di tnanin bulen, kel di too flabi i lwe falò satu duh, fnanggu gamu kmaan fan i nun falnok.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Nang gamu musek i falnok fan di gumnèyu di klo i fitu duh. Hae, du ku nun to, balù i bel Israél, ku demen i mahal to, kmaan balù tan i nun falnok, to én là gakuf di dad togu, dunan dad bel Israél.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Taman nang gamu kmaan balù tan i nun falnok. Balù nè gamu, i fan knaanyu, alò i fan landè bol falnok.”
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Kafnge én, fatlo Mosis i kdee dad tua di dad bel Israél. Na manan di dale, “Malék gamu i tingà bilibili, ku demen kambing, di kat satu malay na tnatêyu na knaanyu di kakel i Duh Kaglius Dwata.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Mwè gamu i dad malnak fanga hisof, na lnabyu di tukung nun litè i bilibili demen kambing i tnatêyu, na ihokyu di lwe taldak i takab, na lêman di blabal di tah i takabyu. Na balù satu di gamu, nang lamwà di gumnèyu kel di flafus,
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 du magu Dwata i Amu di klamang banwe Idyif, du fnatin i dad ngà lagi sangal twege di dad to Idyif. Na di kiten kadang i litè di bà takabyu, nliusan i gumnèyu, na laan fafusuk i kasaliganan i dekan, du fnatin i dad ngà lagi sangal twege.”
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Na fadlug talù Mosis di dad tua di dad bel Israél, manan, “Mimen gamu i kdee gmangu gine, kel di dad belyu, na kel di atuan.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Na di kakelyu kadang di satu duh, di banwe i fakang Dwata i Amu blé di gamu, tooyu fandam klit fali i Duh Kaglius Dwata di gamu.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Na ku smalek i dad ngàyu ku tan i duenan i Duh Kaglius Dwata too mabtas di gamu, na tan i duenan klit fali nun nimòyu gufaldamyu dun,
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 tulenyu di dale, ‘Ani damsù gami di Dwata i Amu, du ani i gufaldammi i kagliusan di knè i dad toito di banwe Idyif. Hae, du nliusan sa i dad gumnè i dad bel Israél, na laan fakuf di kfatin i kdee dad lagi sangal twege di dad to Idyif.’ Ani i tulenyu kadang di dad ngàyu.”
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Kafnge én, nimenla i dek Dwata i Amu dale, fagu di ku Mosis na Aron.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Na di tngà butang, fafati Dwata i Amu, i kdee dad lagi sangal twege di banwe Idyif, mdà di lagi sangal twege, tingà Faraon, i tamlas moon kenen kdatahan, kel di tingà twege i to bnilanggù. Na balù i kdee dad sangal twege i dad lmanaf mati.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Di butang én, Faraon na i kdee dad ganlalan, na balù i kdee dad to Idyif, mgukat ale, du too nun mlanu di klamang Idyif, hae, du landè sa gumnè i landè to mati.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Na di butang én fa, fngé Faraon Mosis na Aron, na manan di dale, “Mdà gamu, gamu na i dademeyu dad bel Israél. Mdà gamu di banwegu ani, na mangamfù gamu di Dwata i Amu, du ani sa i fniyu.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Faginyu i dad bilibiliyu, dad kambingyu, na dad bakayu, na mdà gamu nan. Na dmasal gamu di Dwata, du fye blén di deg kafye.”
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Na gnaga i dad to Idyif i dad bel Israél, fye faflal ale mdà, lamwà di banwe Idyif, du manla, “Mati i kdeemi ku là gamu faflal lamwà.”
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Taman i dad bel Israél, tatìla fkah i harinala tamasbol nan, bay là nbol fa falnok, di gusamboolla dun, na fnungasla i dademe klawehla na tniangla.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Tanimen i dad bel Israél i gman Mosis dale, du tamni ale di dad to Idyif i dad kas salafì na blawen, na lê dad klaweh.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Tafkah Dwata i Amu, di nawa i dad to Idyif i kafèla i dad bel Israél, na taman bléla i dad fnila di dale. Na ani i kfagu i dad bel Israél gamgebe i dad knun i dad to Idyif.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Na tamdà i dad bel Israél magu mdà di syudad Rameses di Gosén salu di Sukot. Na nam latu libu i kdee i dad lagi, na nun fa dee libun na dee dad ngà, lamwà di banwe Idyif.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Na lê nun dee sahal dad to, na bong dee dad bilibili, dad kambing, na dad baka, i magin dale.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Na tmaga ale fan i landè fa bol falnok, i nebela mdà di Idyif, du là ale gasleng fatlagad i kakaanla demen làla gbol i falnok di fan, du gnaga ale faflal lamwà di banwe Idyif.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Fat latu tlu falò fali i klo dad bel Israél mnè di banwe Idyif.
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Na di duh ksikof i fat latu tlu falò fali, lamwà i kdee i dad to Dwata i Amu, di banwe Idyif.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Butang én, nunung Dwata i Amu, du fye galwà i kdee di banwe Idyif, taman i butang én too mabtas, na i dad bel Israél klit fali nimòla i butang gufaldamla i kafalwà Dwata i Amu dale, kel di atuan. Munung ale butang én, gambet i kunung Dwata i Amu dale, du dnayenla kenen.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 — ausente —
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 — ausente —
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 — ausente —
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 — ausente —
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 — ausente —
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 — ausente —
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 — ausente —
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 — ausente —
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 — ausente —
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.