Êxodo 12

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ditù di banwe Idyif, lêman talù Dwata i Amu di ku Mosis na Aron, manan,
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 “Mdà ani, i bulen ani i tnanin bulen i fali di gamu.
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Fgadeam di kdee dad bel Israél kadang di gasfaloan duh di bulen ani, kat satu lagi malék i tingà bilibili ku demen i tingà kambing i dsù kat malay.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Ku là dee di satu malay, na làla kè mti knaan i satu bilibili di sulê kmaan, fakay ku i satu malay saldan samtlaban kmaan ku gablà di kdeela.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Na nalékyu i bilibili lagi, ku demen kambing lagi alò sfali i taklon sut na landè gukulangan.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 Nifatyu ale, kel di gasfalò fat duh i bulen ani, na di too flabi, i dee dad bel Israél toola fnati i dad lmanaf ani.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 Kafnge én, mwè ale dademe litè i lmanaf, na ihokla di lwe taldak i takab, na lêman di blabal di tah i takab di gumnè i gukmaanla dun.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Di butang én, tnatêla di lifoh i ungad i lmanaf fnatila gine, na knaanla bol i dad anag féét, na gagin i fan landè falnok.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Nang gamu kadang kmaan i ungad matà demen snabew, bay i kdee tnatêyu di lifoh, balù mdà di ulun, dad blian, na dad kdee mnè di lam i tienan.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Na tooyu fti knaan, na nangyu busek kel flafus. Ku nun gdè, snakufyu.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Gambet ani kakaanyu dun. Lsakyu i klawehyu, i lafin blìyu, na magot gamu i tugadyu, na faflal gamu kmaan, du là sa mlo mdà gamu magu. Na i dagit i kakaan ani dunan, Duh Kaglius Dwata i Amu.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 “Di butang én, magu agu di klamang Idyif, na fnatigu i kdee dad ngà lagi sangal twege di dad to, na lêman di dad lmanaf. Na fanlayamgu i dad là glut mule i dad to Idyif. Agu alò Dwata i Amu.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Na i litè ihokyu di lwe taldak i takab, na lêman di blabal di tah i takabyu, ani i ilè i gamu gumnè. Na di kitegu kadang i litè, nliusgu gamu, na landè sasè kel di gamu di kaflayamgu i dad to di Idyif.”
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 Fadlug talù Dwata di ku Mosis, manan, “Na i duh ani kadang, mgimò too mabtas di gamu, kel di dad belyu. Klit i fali gufaldamyu i mgimògu di gamu, na dnayenyu Dwata i Amu.
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 Fitu duh i kloyu kmaan fan landè falnok. Di tnanin duh, batyu i falnok i fan mdà di gumnèyu, du ku nun kmaan balù tan i nun falnok mdà di tnanin duh kel di gfitun duh, là kenen gakuf di dad togu dunan dad bel Israél.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Di tnanin duh, na di gfitun duh, stifun gamu, du mangamfù gamu di deg. Nang gamu mimò di duh én, bay fakay gamu alò mimò knaanyu.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 “Nimòyu i fista ani klit fali, i kakaan dad fan landè falnok, du fandamyu i duh kafalwàgu gamu di banwe Idyif. Fandamyu na i dad belyu i duh ani kel di atuan.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 Mdà di too flabi i sfalò fat duh di tnanin bulen, kel di too flabi i lwe falò satu duh, fnanggu gamu kmaan fan i nun falnok.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 Nang gamu musek i falnok fan di gumnèyu di klo i fitu duh. Hae, du ku nun to, balù i bel Israél, ku demen i mahal to, kmaan balù tan i nun falnok, to én là gakuf di dad togu, dunan dad bel Israél.
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Taman nang gamu kmaan balù tan i nun falnok. Balù nè gamu, i fan knaanyu, alò i fan landè bol falnok.”
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Kafnge én, fatlo Mosis i kdee dad tua di dad bel Israél. Na manan di dale, “Malék gamu i tingà bilibili, ku demen kambing, di kat satu malay na tnatêyu na knaanyu di kakel i Duh Kaglius Dwata.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Mwè gamu i dad malnak fanga hisof, na lnabyu di tukung nun litè i bilibili demen kambing i tnatêyu, na ihokyu di lwe taldak i takab, na lêman di blabal di tah i takabyu. Na balù satu di gamu, nang lamwà di gumnèyu kel di flafus,
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 du magu Dwata i Amu di klamang banwe Idyif, du fnatin i dad ngà lagi sangal twege di dad to Idyif. Na di kiten kadang i litè di bà takabyu, nliusan i gumnèyu, na laan fafusuk i kasaliganan i dekan, du fnatin i dad ngà lagi sangal twege.”
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 Na fadlug talù Mosis di dad tua di dad bel Israél, manan, “Mimen gamu i kdee gmangu gine, kel di dad belyu, na kel di atuan.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 Na di kakelyu kadang di satu duh, di banwe i fakang Dwata i Amu blé di gamu, tooyu fandam klit fali i Duh Kaglius Dwata di gamu.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 Na ku smalek i dad ngàyu ku tan i duenan i Duh Kaglius Dwata too mabtas di gamu, na tan i duenan klit fali nun nimòyu gufaldamyu dun,
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 tulenyu di dale, ‘Ani damsù gami di Dwata i Amu, du ani i gufaldammi i kagliusan di knè i dad toito di banwe Idyif. Hae, du nliusan sa i dad gumnè i dad bel Israél, na laan fakuf di kfatin i kdee dad lagi sangal twege di dad to Idyif.’ Ani i tulenyu kadang di dad ngàyu.”
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 Kafnge én, nimenla i dek Dwata i Amu dale, fagu di ku Mosis na Aron.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Na di tngà butang, fafati Dwata i Amu, i kdee dad lagi sangal twege di banwe Idyif, mdà di lagi sangal twege, tingà Faraon, i tamlas moon kenen kdatahan, kel di tingà twege i to bnilanggù. Na balù i kdee dad sangal twege i dad lmanaf mati.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Di butang én, Faraon na i kdee dad ganlalan, na balù i kdee dad to Idyif, mgukat ale, du too nun mlanu di klamang Idyif, hae, du landè sa gumnè i landè to mati.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Na di butang én fa, fngé Faraon Mosis na Aron, na manan di dale, “Mdà gamu, gamu na i dademeyu dad bel Israél. Mdà gamu di banwegu ani, na mangamfù gamu di Dwata i Amu, du ani sa i fniyu.
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 Faginyu i dad bilibiliyu, dad kambingyu, na dad bakayu, na mdà gamu nan. Na dmasal gamu di Dwata, du fye blén di deg kafye.”
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 Na gnaga i dad to Idyif i dad bel Israél, fye faflal ale mdà, lamwà di banwe Idyif, du manla, “Mati i kdeemi ku là gamu faflal lamwà.”
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Taman i dad bel Israél, tatìla fkah i harinala tamasbol nan, bay là nbol fa falnok, di gusamboolla dun, na fnungasla i dademe klawehla na tniangla.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 Tanimen i dad bel Israél i gman Mosis dale, du tamni ale di dad to Idyif i dad kas salafì na blawen, na lê dad klaweh.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 Tafkah Dwata i Amu, di nawa i dad to Idyif i kafèla i dad bel Israél, na taman bléla i dad fnila di dale. Na ani i kfagu i dad bel Israél gamgebe i dad knun i dad to Idyif.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 Na tamdà i dad bel Israél magu mdà di syudad Rameses di Gosén salu di Sukot. Na nam latu libu i kdee i dad lagi, na nun fa dee libun na dee dad ngà, lamwà di banwe Idyif.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Na lê nun dee sahal dad to, na bong dee dad bilibili, dad kambing, na dad baka, i magin dale.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Na tmaga ale fan i landè fa bol falnok, i nebela mdà di Idyif, du là ale gasleng fatlagad i kakaanla demen làla gbol i falnok di fan, du gnaga ale faflal lamwà di banwe Idyif.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 Fat latu tlu falò fali i klo dad bel Israél mnè di banwe Idyif.
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 Na di duh ksikof i fat latu tlu falò fali, lamwà i kdee i dad to Dwata i Amu, di banwe Idyif.
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 Butang én, nunung Dwata i Amu, du fye galwà i kdee di banwe Idyif, taman i butang én too mabtas, na i dad bel Israél klit fali nimòla i butang gufaldamla i kafalwà Dwata i Amu dale, kel di atuan. Munung ale butang én, gambet i kunung Dwata i Amu dale, du dnayenla kenen.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 — ausente —
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 — ausente —
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 — ausente —
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 — ausente —
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 — ausente —
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 — ausente —
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 — ausente —
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 — ausente —
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 — ausente —
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.