Êxodo 12

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na ditù di banwe Idyif, lêman talù Dwata i Amu di ku Mosis na Aron, manan,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Mdà ani, i bulen ani i tnanin bulen i fali di gamu.
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Fgadeam di kdee dad bel Israél kadang di gasfaloan duh di bulen ani, kat satu lagi malék i tingà bilibili ku demen i tingà kambing i dsù kat malay.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Ku là dee di satu malay, na làla kè mti knaan i satu bilibili di sulê kmaan, fakay ku i satu malay saldan samtlaban kmaan ku gablà di kdeela.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Na nalékyu i bilibili lagi, ku demen kambing lagi alò sfali i taklon sut na landè gukulangan.
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Nifatyu ale, kel di gasfalò fat duh i bulen ani, na di too flabi, i dee dad bel Israél toola fnati i dad lmanaf ani.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Kafnge én, mwè ale dademe litè i lmanaf, na ihokla di lwe taldak i takab, na lêman di blabal di tah i takab di gumnè i gukmaanla dun.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Di butang én, tnatêla di lifoh i ungad i lmanaf fnatila gine, na knaanla bol i dad anag féét, na gagin i fan landè falnok.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Nang gamu kadang kmaan i ungad matà demen snabew, bay i kdee tnatêyu di lifoh, balù mdà di ulun, dad blian, na dad kdee mnè di lam i tienan.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Na tooyu fti knaan, na nangyu busek kel flafus. Ku nun gdè, snakufyu.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 Gambet ani kakaanyu dun. Lsakyu i klawehyu, i lafin blìyu, na magot gamu i tugadyu, na faflal gamu kmaan, du là sa mlo mdà gamu magu. Na i dagit i kakaan ani dunan, Duh Kaglius Dwata i Amu.
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 “Di butang én, magu agu di klamang Idyif, na fnatigu i kdee dad ngà lagi sangal twege di dad to, na lêman di dad lmanaf. Na fanlayamgu i dad là glut mule i dad to Idyif. Agu alò Dwata i Amu.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Na i litè ihokyu di lwe taldak i takab, na lêman di blabal di tah i takabyu, ani i ilè i gamu gumnè. Na di kitegu kadang i litè, nliusgu gamu, na landè sasè kel di gamu di kaflayamgu i dad to di Idyif.”
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Fadlug talù Dwata di ku Mosis, manan, “Na i duh ani kadang, mgimò too mabtas di gamu, kel di dad belyu. Klit i fali gufaldamyu i mgimògu di gamu, na dnayenyu Dwata i Amu.
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 Fitu duh i kloyu kmaan fan landè falnok. Di tnanin duh, batyu i falnok i fan mdà di gumnèyu, du ku nun kmaan balù tan i nun falnok mdà di tnanin duh kel di gfitun duh, là kenen gakuf di dad togu dunan dad bel Israél.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Di tnanin duh, na di gfitun duh, stifun gamu, du mangamfù gamu di deg. Nang gamu mimò di duh én, bay fakay gamu alò mimò knaanyu.
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 “Nimòyu i fista ani klit fali, i kakaan dad fan landè falnok, du fandamyu i duh kafalwàgu gamu di banwe Idyif. Fandamyu na i dad belyu i duh ani kel di atuan.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Mdà di too flabi i sfalò fat duh di tnanin bulen, kel di too flabi i lwe falò satu duh, fnanggu gamu kmaan fan i nun falnok.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 Nang gamu musek i falnok fan di gumnèyu di klo i fitu duh. Hae, du ku nun to, balù i bel Israél, ku demen i mahal to, kmaan balù tan i nun falnok, to én là gakuf di dad togu, dunan dad bel Israél.
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 Taman nang gamu kmaan balù tan i nun falnok. Balù nè gamu, i fan knaanyu, alò i fan landè bol falnok.”
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Kafnge én, fatlo Mosis i kdee dad tua di dad bel Israél. Na manan di dale, “Malék gamu i tingà bilibili, ku demen kambing, di kat satu malay na tnatêyu na knaanyu di kakel i Duh Kaglius Dwata.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Mwè gamu i dad malnak fanga hisof, na lnabyu di tukung nun litè i bilibili demen kambing i tnatêyu, na ihokyu di lwe taldak i takab, na lêman di blabal di tah i takabyu. Na balù satu di gamu, nang lamwà di gumnèyu kel di flafus,
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 du magu Dwata i Amu di klamang banwe Idyif, du fnatin i dad ngà lagi sangal twege di dad to Idyif. Na di kiten kadang i litè di bà takabyu, nliusan i gumnèyu, na laan fafusuk i kasaliganan i dekan, du fnatin i dad ngà lagi sangal twege.”
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Na fadlug talù Mosis di dad tua di dad bel Israél, manan, “Mimen gamu i kdee gmangu gine, kel di dad belyu, na kel di atuan.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Na di kakelyu kadang di satu duh, di banwe i fakang Dwata i Amu blé di gamu, tooyu fandam klit fali i Duh Kaglius Dwata di gamu.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Na ku smalek i dad ngàyu ku tan i duenan i Duh Kaglius Dwata too mabtas di gamu, na tan i duenan klit fali nun nimòyu gufaldamyu dun,
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 tulenyu di dale, ‘Ani damsù gami di Dwata i Amu, du ani i gufaldammi i kagliusan di knè i dad toito di banwe Idyif. Hae, du nliusan sa i dad gumnè i dad bel Israél, na laan fakuf di kfatin i kdee dad lagi sangal twege di dad to Idyif.’ Ani i tulenyu kadang di dad ngàyu.”
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Kafnge én, nimenla i dek Dwata i Amu dale, fagu di ku Mosis na Aron.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Na di tngà butang, fafati Dwata i Amu, i kdee dad lagi sangal twege di banwe Idyif, mdà di lagi sangal twege, tingà Faraon, i tamlas moon kenen kdatahan, kel di tingà twege i to bnilanggù. Na balù i kdee dad sangal twege i dad lmanaf mati.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Di butang én, Faraon na i kdee dad ganlalan, na balù i kdee dad to Idyif, mgukat ale, du too nun mlanu di klamang Idyif, hae, du landè sa gumnè i landè to mati.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Na di butang én fa, fngé Faraon Mosis na Aron, na manan di dale, “Mdà gamu, gamu na i dademeyu dad bel Israél. Mdà gamu di banwegu ani, na mangamfù gamu di Dwata i Amu, du ani sa i fniyu.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Faginyu i dad bilibiliyu, dad kambingyu, na dad bakayu, na mdà gamu nan. Na dmasal gamu di Dwata, du fye blén di deg kafye.”
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 Na gnaga i dad to Idyif i dad bel Israél, fye faflal ale mdà, lamwà di banwe Idyif, du manla, “Mati i kdeemi ku là gamu faflal lamwà.”
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 Taman i dad bel Israél, tatìla fkah i harinala tamasbol nan, bay là nbol fa falnok, di gusamboolla dun, na fnungasla i dademe klawehla na tniangla.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 Tanimen i dad bel Israél i gman Mosis dale, du tamni ale di dad to Idyif i dad kas salafì na blawen, na lê dad klaweh.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 Tafkah Dwata i Amu, di nawa i dad to Idyif i kafèla i dad bel Israél, na taman bléla i dad fnila di dale. Na ani i kfagu i dad bel Israél gamgebe i dad knun i dad to Idyif.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 Na tamdà i dad bel Israél magu mdà di syudad Rameses di Gosén salu di Sukot. Na nam latu libu i kdee i dad lagi, na nun fa dee libun na dee dad ngà, lamwà di banwe Idyif.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Na lê nun dee sahal dad to, na bong dee dad bilibili, dad kambing, na dad baka, i magin dale.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 Na tmaga ale fan i landè fa bol falnok, i nebela mdà di Idyif, du là ale gasleng fatlagad i kakaanla demen làla gbol i falnok di fan, du gnaga ale faflal lamwà di banwe Idyif.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 Fat latu tlu falò fali i klo dad bel Israél mnè di banwe Idyif.
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Na di duh ksikof i fat latu tlu falò fali, lamwà i kdee i dad to Dwata i Amu, di banwe Idyif.
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Butang én, nunung Dwata i Amu, du fye galwà i kdee di banwe Idyif, taman i butang én too mabtas, na i dad bel Israél klit fali nimòla i butang gufaldamla i kafalwà Dwata i Amu dale, kel di atuan. Munung ale butang én, gambet i kunung Dwata i Amu dale, du dnayenla kenen.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 — ausente —
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 — ausente —
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 — ausente —
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 — ausente —
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 — ausente —
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 — ausente —
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 — ausente —
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 — ausente —
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.