Apocalipse 8

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na di kalket Tingà Bilibili i gfitu fadkat, mbaling manak déén di langit kel di tngà uras i klon.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Kafnge én, teengu i fitu kasaligan Dwata tagnè tadag di muna Dwata. Na sankat ale banlé satu twang.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Na nun satu dademe kasaligan Dwata magot i tukung blawen na salu déén mdadong di gudamsù. Na banlé kenen bong fangbun, du tnuan di dad dasal i kdee dad to Dwata, déén di gumtam i fye bun blawen mnè di muna gusudeng i gumdatah.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Na di kafngen mtam dun, salu tah i buk i fye bun ani gagin di dad dasal i dad to nfun Dwata mdà di tukung nagot i kasaligan tadag di muna Dwata.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Kafnge én, nwè i kasaligan Dwata i tukung blawen na fananoan lifoh mdà di gudamsù na batan ditù di tanà. Na kagbatan dun too kmilet, magin i dademe bong uni, na smilà na mlinol.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Kafnge én, i fitu kasaligan Dwata magot i fitu twang, fatlagad ale myuf dun.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Na nyuf i tnanin kasaligan i kenen twang. Na kagyufan dun mulen lbatù tno na lifoh masbool i litè di tah tanà. Na sakuf i satu alel di tlu alel i klamang banwe, na sakuf i satu alel di tlu alel i kdee kayu, na kdee dad sabat mti sakuf.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Kafnge én, nyuf i galwe kasaligan i kenen twang. Na kagyufan dun gbat ditù di lam i mahin i gambet bong bulul too dminè.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Na mbaling litè i satu di tlu alel di klamang mahin. Na mati satu alel di tlu alel i kdee mnè di mahin, na malmo satu alel di tlu alel i dad snakay di tah mahin.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Kafnge én, nyuf i gatlu kasaligan i kenen twang. Na kagyufan dun, mtatek mdà di langit satu bong blatik too dminè, gambet i bong salò. Na mtatek i blatik di satu alel di tlu di kdee dad yéél na sfuten di klamang banwe.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Na i dagit i blatik ani Féét, na mbaling féét i kdee yéél gumtatekan na dee dad to mati, du gamginum ale i féét yéél.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Na kafnge én, nyuf i gfat kasaligan i kenen twang. Na kagyufan dun nun tadè di duh, bulen, na dad blatik. Taman magwà i knengla. Magwà i gatlu alel kneng i duh na bulen, na magwè i kneng di gatlu alel di kdee blatik. Mdà én nun fat uras di sduh là mneng, na nun fat uras di butang landè mneng.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Na klogu meye ani, lingegu bong talù satu bong kablak mayeng ditù di tah. Na tlu dulê manan, “Too magakdo i dad to di tah tanà.” Na lêman manan, “Too kanlikò i fan kel di kdee dad to mnè di tanà di kyuf kadang i dad tlu dademe kasaligan i dad twangla.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.